- ベストアンサー
訳を教えてください・・・・。
この間、アメリカ人と話している時映画のラストサムライの話になりました。 その時に、何故ラストサムライが好きか訊かれて、 「その映画は、彼(わたなべけん)の魅力を最大限に引き出しているから」 と答えたかったのですが、全然頭に英語が浮かんできませんでした。こういう意味の「引き出す」はどう訳したらよいのでしょうか? その映画の彼が他の映画の彼よりも良いとかじゃなくて、あくまで引き出す・・・という感じで言いたいのですが。それともそれに該当する英語ってないのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
回答No.7
- minibara-uzai
- ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.6
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- charlsushi
- ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.3
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- i-shinya
- ベストアンサー率27% (6/22)
回答No.1
お礼
あわわ・・・・これは、素晴らしいですね。あたしがしたかった表現ってこんな感じです。 でも、これをあたしが全部使うと、明らかにレベル的に不自然なので、こういう感じで、もうちょっと簡単な感じに言い換えてみようと思います。 ありがとうございます。