- ベストアンサー
訳を教えてください・・・・。
この間、アメリカ人と話している時映画のラストサムライの話になりました。 その時に、何故ラストサムライが好きか訊かれて、 「その映画は、彼(わたなべけん)の魅力を最大限に引き出しているから」 と答えたかったのですが、全然頭に英語が浮かんできませんでした。こういう意味の「引き出す」はどう訳したらよいのでしょうか? その映画の彼が他の映画の彼よりも良いとかじゃなくて、あくまで引き出す・・・という感じで言いたいのですが。それともそれに該当する英語ってないのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです.(頑張ってるよではありません) それでは良回答を私鳴りに出しますね. 皆さん,もうちょっとなんですね.こちらの映画専門紙を読む人はすぐ分かるんですね. I like this movie because it shows his best qualities as an actor. His wonderful performance is quite stunning, and he makes for an easily believable character that enormously enhances this movie's entertainment value. Don't you think so? ちょっと難しい言い方ですが,これぞ使われている,また,行きてる表現なんですね. これを是非使って見てくださいね. これでいかがでしょうか.分かりにくい点があれば補足質問してください.
その他の回答 (6)
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
pull outの用法ですけれども、 pull out all the stopsがイギリスでは使われます。 I think that this film allowed Ken Watanabe to pull out all the stops as a very talented actor, and I also think that his brilliant portrayal deserved the Oscar nomination. #5のGanbatteruyoさんの例文はとても上手です。 上級者だと感じます。
お礼
ああ、pull out all the stopsがありましたね。ありがとうございます。 #5のGanbatteyoさんのをベースに皆さんのをまとめたら、ちゃんと言えると思えてきました。 リベンジします。 皆さんありがとうございました。 本当は皆さんにポイントをあげたい気持ち満々なのですが、二人までなので・・・・ それでも、皆様本当にありがとうございました。
- minibara-uzai
- ベストアンサー率0% (0/5)
はじめに#5様の際立ったご回答に敬服致します 思わずボタンをポチっとなしました。 直訳ではないですが、こんな表現もありますね。 I think his outstanding performance in the movie "The Last Samurai" was greeted with pure pleasure by the audience ever, don't you agree? これは決して#1~#4様の回答に対する批判目的のコメントではありません。参加者みなさんには、単なる情報の補足とご理解いただければ、ありがたいと思います。 outstandingなのは#5様ですね。 なぜかソウルの神様JBの Livin'in America♪が聞こえるんですが。。遅い回転速度で<g>
お礼
outstandingって良い表現ですねー。 ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. 役者の魅力、と言う日本語に私は困難を見つけています. つまり、この日本語で何を言いたいのだろうか、と感じるわけです. だから、誤解を避ける(はっきり言わない事で)ために、his bestと言う表現をしたわけです. このbestがhis performining/acting abilities/sense/personalityなのか、his superior performance/performing abilitiesなのか、his characterization abilitiesなのか、また、外観的なものとして、his charmsもいいですね. また、役者の魅力がどのようなものであるか具体的に掻いてしまうこともできると思います. 具体的な単語が浮かんでこないので、これらがヒントになってくれればいいなと思っている私でした. なお、#3さんがおっしゃった、引き出すという直訳的な意味合いを使うことは無理ではないと思います. The movie sure pulled/brought out the highest level of performance he has ever done.と言うような言い方もできるではないかと思います. では、また。
お礼
pull outも使えるのですねー。 二度の回答ありがとうございました。 参考にしてみます。
- charlsushi
- ベストアンサー率22% (5/22)
アメリカでは pull out は引っ張り出すの直訳だったり自動車を駐車場から出すこと(馬車を引っ張り出す)の意味でした。ね、#2さん。 derives represents express his best charactarisities/abilities/charms... などが使えるのではないでしょうか Because, he looked more active, vivid and atractive than ever, in that movie. And I believe that was his best situation to express himself.とか
お礼
回答ありがとうございます。 なんか、この文章良いですね。興奮っぷりが? なんか、No.2の方のと上手く組み合わせたら、自分の思うような感じに表現できるような気がしてきました。 本当にありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この映画によって彼のいいところを見せる事ができたから、と言うフィーリングでBecause he was able to show his best in this movie.と言う表現ができますね. この映画が、と言って映画を主語とするのであれば、Because this movie was able to show his best.とかThis movie was able to bring out his best.等の表現ができると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ありがとうございます。雰囲気的には、こんな感じです。 後者の方を、応用して使いたいのですが、his bestというよりは、なんか、こう・・・魅力!って感じの言葉が良いのですが。彼の役者としての魅力・・・みたいな。 良い表現があるといいのですが・・・もし宜しければ、お答え願います。
- i-shinya
- ベストアンサー率27% (6/22)
こんなかんじでしょうか? 「Since the movie is pulling out his charm to the maximum extent」 以下のサイトも参考にしてください
お礼
ありがとうございます。 でも、エキサイトの翻訳って、そのままの直訳なので、ちょっと違うのです。
お礼
あわわ・・・・これは、素晴らしいですね。あたしがしたかった表現ってこんな感じです。 でも、これをあたしが全部使うと、明らかにレベル的に不自然なので、こういう感じで、もうちょっと簡単な感じに言い換えてみようと思います。 ありがとうございます。