• 締切済み

私ね、汉诗を訳しましたが、直してもらえませんか、ど

私ね、汉诗を訳しましたが、直してもらえませんか、どうも、ありがとうござい!😆😆😆 江月 夜静风烟色, 江清木叶痕。 可怜枯月旧, 犹照断肠人。 ​​​ 川の月 夜は静かで、少し风がある。 川の水は澄んでいて、枯れ葉が落ちるところに、漣が起こし始める。 残念だな、空の月も老くなって、 まだ、私のことを照らしてくれる。 ​​​

みんなの回答

  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.1

○日本語訳文を正しく直せばよいのでしょうか。  漣が「起こし始める」は、「起きはじめる」です。さざ波、ならば「立ち始める」がベターです。  「老く」はよめません。「古く」でしょうか。  「まだ、私のことを、照らしてくれるのが、残念だ。」のように読み取れて、違和感を感じます。 ○熟語を、漢和辞典と華日辞典の双方でチェックしてみましたら、わずかながら華日辞典の方が多くヒットしました。中国語はわかりませんので、想像の翼をひろげて、勝手な訳文を作りました。 ○まず、日本で普通に行われている漢文訓読体に訳します。 よるは しずかにして、ふうえんの いろ、 こうは きよくして、もくきょうの かたどり。 あわれむべし、こげつは ふりなんとするに、 なおも てらす、だんちょうの ひと(を)。 ○上の訓読文にもとづいて、現代日本語の文に…… 夜の静けさの中 ゆれる薄もや色 清らかな川のおも 枯葉の模様 ああ、痛ましい、下弦の月は 光弱く それでも 悲嘆にくれる者を 照らそうとする。 

関連するQ&A