- ベストアンサー
British Expeditionary Force in Flanders
- On October 2, the British Expeditionary Force (BEF) was sent to Antwerp to defend the Channel Ports.
- The BEF transferred from the Aisne to Flanders in late September to unify British forces and shorten communication lines.
- Both the BEF and German armies engaged in a Race to the Sea, trying to outflank each other before reaching the sea.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>On 2 October, the Marine Brigade ~ French-Belgian coast. ⇒10月2日に海兵旅団がアントワープに送られ、続いて10月6日に第63(王立海軍)師団の残り部隊が10月4/5日の夜にダンケルクに上陸した。10月6日‐7日には第7師団と第3騎兵師団がゼーブルッヘに上陸した。ドーバーに集結した海軍軍団が別の部隊に編成され、ドーバー巡視隊となって海峡とフランス-ベルギー沿岸沖で作戦活動を行った。 >BEF In late September, Marshal Joseph Joffre~ be on the Aisne. ⇒BEF(英国軍遠征隊) 9月下旬に、ジョセフ・ジョフル元帥とジョン・フレンチ陸軍元帥が、エーヌからフランドルへのBEFの移管、大陸での英国軍の統一、英国からの通信ラインの短縮、アントワープと海峡港の防衛などについて会談した。フランス軍団が「エーヌの戦い」の後で北に動いているとき、英国軍がフランスの通信線を横切るという不便にもかかわらず、フランス軍は、個々の英国軍部隊が到着したらすぐにその英国軍が作戦行動を取れるようにする、という条件にジョフルが同意した。10月1/2日の夜に、エーヌ前線からのBEFの移転が秘かに始まった。行進は夜間に行われ、(民家に)宿泊する軍隊は日中野外で冒険することを禁じられた。10月3日、ドイツ軍の無線メッセージが傍受され、BEFが依然としてエーヌにいると信じられていることが示された。 >II Corps moved from the night~ on 13 October. ⇒第II軍団は10月3/4日の夜に移動し、第III軍団は10月6日からそれに続いた。第I軍団は1個旅団をもってに残り、10月13/14日の夜までそこに滞在した。第II軍団は10月8日-9日にアベビーユ周辺に到着し、ベツヌへの進軍に備えて、ジュネ・イベルニュ、グエスシャール、ル・ボワール、およびライェ周辺の北東に集結した。10月9日に第2騎兵師団がサン・ポールとヘスディンに到着し、1日後に第1騎兵師団がそこに到着した。GHQ(総本部)はフェール‐アン‐タルドノワを去り、10月13日にサン・オメールに到着した。 >III Corps began to assemble ~ 6th Army from Lorraine. ⇒第III軍団は10月11日にサン・オメールとヘイズブルックの周りに集まり始め、その後第II軍団の左側面の後方に移動してベユールとアルマンチェールを通って進軍した。第I軍団は10月19日にヘイズブルックに到着し、東に向かってイープルに移動した。〔注13〕9月15日、ドイツ軍の総参謀(軍司令部、OHL)の新任長官であるエーリッヒ・フォン・ファルケンハイン将軍は、フランス駐在のドイツ方面軍の右翼側面隊をエーヌから継続的に撤退することを計画した。ロレーヌから第6方面軍を移動させることによって、戦略的な再編成のための時間をかせぐためであった。 >A decisive result (Schlachtentscheidung), was intended to come from the offensive of the 6th Army but on 18 September, French attacks endangered the German northern flank instead and the 6th Army used the first units from Lorraine to repulse the French (→the German?) as a preliminary. The French used undamaged rail and communications networks, to move troops faster than the Germans but neither side could begin a decisive attack, having to send units forward piecemeal, against reciprocal attacks of the opponent, in the Race to the Sea (The name is a misnomer, because neither side raced to the sea but tried to outflank their opponent before they reached it and ran out of room.) ⇒決定的な結果(戦闘隊の引き離し)は、第6方面軍の攻撃から来ることを意図していたが、9月18日、フランス軍の攻撃は代わりにドイツ軍北側面を危険にさらし、第6方面軍は予備段階としてフランス軍(ドイツ軍?)を撃退するためにロレーヌからの最初の数個部隊を使用した。フランス軍はドイツ軍より速く軍隊を動かすために無傷の鉄道と通信ネットワークを使ったが、しかし「海への競争」ではどちらの側も敵への相互攻撃に対して断片的な前進をしなければならず、決定的な攻撃を始めることができなかった。(どちらの側も海への競争をしたのではなく、そこに到達して〈回り込みの〉余地がなくなる前に彼らの対戦相手の側面を包囲しようとしただけなので、この名称は適切でない。) ※この段落、構文がよく分かりません。誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。
お礼
回答ありがとうございました。