• ベストアンサー

韓国語に詳しい方お願いします

『この人を愛し生きていく』を韓国語で教えてください 『이 사람을 사랑 살아가는』で良いのでしょうか? (^人^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

独学および語学講座で韓国語を習っていた者です。 あくまで学習経験者一個人の見解として参考にしていただければ。 >이 사람을 사랑 살아가는 これでは全く文章として成立してませんね。 「この人を,愛,生きていく…。 (…は目的語)」と言う,意味の全く通じない 翻訳不能な言葉になってしまいます。 まず,『사랑』から。 これは単なる『愛』と言う名詞であって,動詞でも何でもありません。 ~하다(~する)と言う接尾語をつけないと動詞にはなりませんし、この 文章の場合は『この人を愛する』と言う,生きる上での目的を表現したい のでしょう? であれば,~하다のままだとそこで文章が(この人を愛している。と言う 文章で)終わってしまいますから,『生きていく』と言う用言(動詞)の前に うまく『愛して』と言う表現をつけたい,つまり,愛し『ながら』生きて 行くと言う風なニュアンスにしたいのであれば,『~하며』あたりが 適当でしょうか。 もっと簡単かつ単純に,(2つ以上の)動作の進行を表す『~하고』(~して) でもいいでしょうね。 そして『~는』。 これは動詞(あるいは形容詞)の語幹にくっついて動作が継続中である ことを意味する語尾(連体形)ですから,その後ろに目的語(名詞)がないと 文章にはなりません。例えば『살아가는 사람』(生きていく人)とか。 後ろに目的語を持って持って来ない場合の文章の最後(終止形)は『다』 です。 ですから,私の見解では 『이 사람을 사랑하고 살아가다』もしくは 『이 사람을 사랑하며 살아가다』となります。

k5711
質問者

お礼

詳しく分かりやすく説明していただきありがとうございました。 助かりました。 (^人^)

その他の回答 (1)

  • furytan
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

韓国人です。 お題の日本語の部分ですが、ニュアンスによって色んな解釈になるかと思いますが、もしその意味が「(私は)この人を愛しながら生きていこうと決めた」という意志の表現でしたら、 이 사람을 사랑하며 살아가겠다となると思います。 ここで、살아가겠다の가겠다は英語ですとwill doのような表現となり、살아갈 것이다という未来型にしても意味はほぼ100%同じです。

k5711
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました (^人^) とても助かりました。

関連するQ&A