• ベストアンサー

英単語の訳

state capitalist peripheryは「周辺の国家資本主義」という訳で適切でしょうか? お教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

>state capitalist peripheryは「周辺の国家資本主義」という訳で適切でしょうか? ⇒名詞の形容詞用法はむずかしいですが、基本的には「前から後ろにかかる」と考えていいと思います。 (語句) *state capitalist:「state capitalism『国家資本主義』(国家が直接に経済に参入・介入する制度)を採っている国家」。 *periphery:「周辺、周辺国」。 ということで、お尋ねの、state capitalist peripheryは、「国家資本主義(国)の周辺国」という意味だと考えます。 ちなみに、アメリカがその「国家資本主義国」であるとすれば、「周辺国」とは、おそらくラテンアメリカ諸国などが該当するでしょうね。

jubu
質問者

お礼

いつも有難う御座います。

jubu
質問者

補足

要約ぴったりくる訳を教えていただきました。 感謝申しあげます。

その他の回答 (2)

回答No.2

周辺を先に述べたいならPeriphery Capitalismです。

jubu
質問者

補足

確かに御指摘の通りなのですが,件の句の邦訳がほしいのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 state capitalist peripheryは「周辺の国家資本主義」という訳で適切でしょうか?  周辺を国家資本主義が修飾していますので「国家資本主義の周辺」では無いかと思います。

jubu
質問者

お礼

有難う御座います。

jubu
質問者

補足

アングロアメリカン諸国やEU諸国の周辺の中国等の国家主導型の事実上の資本主義圏を指している文脈を表す表現としてのstate capitalist peripheryなので,御見識で披露された邦訳では意味が通りません。私も辞儀通り見れば,「国家資本主義の周辺」となると思うのですが,何とも困っています。

関連するQ&A