to say が難しい
Although both “should” and “had better” can be used when giving directions, in American English it would be considered more natural, and more polite, to say, “To get to Sakae from here, you should take the Higashiyama Line” than, “To get to Sakae from here, you had better take the Higashiyama Line.”
“should”も“had better”もともに、指図するときに使うことが出来る
けれども、アメリカ人の英語では、より自然に、より丁寧に、“ここから
栄駅に行くには、東山線を使う<方がいい>”というよりも、“ここから
栄駅に行くためには、東山線に乗る<べきです>”と云うように考慮
されます。
*栄駅:名古屋地下鉄駅
*it would be considered;仮主語it、意味上の主語はAmerican English
<質問>
*訳を点検していただきたいと思います。
*to say の部分が特に面倒でした。
この文章は、組立てが大きく、間違えている可能性が大です。
*意味を正しく捉えているかどうかが問題です。
*よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。「on the situation」が省略されているとは思いませんでした。訳も非常に参考になりました。わかり易いご説明ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。「on the situation」が省略されているとは思いませんでした。訳も非常に参考になりました。わかり易いご説明ありがとうございました。