• ベストアンサー

別件あって出席できない、よく使用する返事の文面

日本語を勉強中の中国人です。出欠統計に応じて、外部の組織に山田部長が当日会議があってあるイベントに出席できない旨を連絡する際に、下記の日本語で自然でしょうか。こういう別件あって出席できない、よく使用する返事の文面がほかにありましたら、それも教えていただければ嬉しく思います。 「○様 いつもお世話になっております。 あいにくですが、山田は当日会議がありますので、欠席とさせていただきます。 よろしくお願いいたします。」 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

>あいにくですが、 相手からイベントや会食に招待されたような場合なら, 「せっかくご招待を賜りながら」+  「誠に残念ですが」  「申し訳ございませんが」 >会議がありますので、 「会議の予定が入っておりますので」 「先約がございますので」 (厳密には「予定が入っている」と表現します。先約は「入っている」とはいいません) >欠席とさせていただきます。 個人的な言語感覚ですが,「~させていただく」という表現は,本来は卑しい商人言葉(あきんどことば)であり,とても嫌いです。だから, 「欠席いたします」 「させていただく」を使う場合でも,婉曲的な「と」は不要であり,「欠席させていただきます」でいいと思います。 >よろしくお願いいたします。 これでもいいですが,または「よろしくお取りはからいください」。「取りはからう」を具体的にいうと,「山田の出欠欄に『欠』と記入し,そのための用意はしない」ということです。 ーーーーーーーーーーーー >出欠統計に応じて 「出欠調査」とか「出欠照会」いいます。 「統計」は,よりおおがかりに調査を実施し,その結果をまとめたものを指します。たとえば,国家が国勢調査を行い,人口統計を発表する。

awayuki_china
質問者

お礼

ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、よくわかりました。質問文までも貴重なご意見をくださり、心から感謝いたします。

その他の回答 (3)

noname#232424
noname#232424
回答No.4

相手が外国人だと,自分の日本語のいいかげんな表現がどうも気になりますね。連続投稿してすみません。 >婉曲的な「と」は不要であり,「欠席させていただきます」でいいと思います。 欠席させていただきます:「欠席する」という動詞として使っています。 欠席とさせていただきます:「欠席」という名詞として使っています。 微妙なニュアンスの問題ですが,動詞でいうと「露骨で無遠慮な感じ」がするのですね。そこで,「と」という緩衝材を入れて名詞でいい,相手の気持ちにたいする当たりをやわらげるのです。 ぼくは露骨で無遠慮な人格なので(笑),こういう表現も嫌います。 ーーーーーーーーーーーーーーー No.2の脱字の訂正。 ・・・「出欠照会」といいます。

awayuki_china
質問者

お礼

度々ありがとうございます。大変助かりました。いろいろどうもありがとうございました。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

補足。 >厳密には「予定が入っている」と表現します。先約は「入っている」とはいいません 「会議があります」も,ふつうに使います。しかし,相手から照会メールをもらってスケジュール表を見たら「部長会議」と書いてあった,という状況を正確に叙述すると「予定が入っている」になります。日本語には(中国語にも)英語のような未来形(Yamada will attend a meeting )がありませんが,これは一種の未来表現といえます。 先約は,「約」のなかに「予定を入れる」の意味がふくまれますので,「入っている」をつける必要はありません。

awayuki_china
質問者

お礼

再びありがとうございます。自然な言い方に感謝いたします。繰り返して読んで覚えます。

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (364/1804)
回答No.1

私なら「別件」「会議」でなく、「あいにく、当日は先約があるので、山田は欠席とさせていただきます」とします。

awayuki_china
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A