- ベストアンサー
英語で付き合ってください
英語で付き合ってくれますか?はどう言うのですか? Would you go out with me? で合ってますか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 付き合ってください、と言う日本語は、恋人になる前提で付き合ってください、と言う意味ですね. 単なる「友達になってください」とか「友達でいてください」と言う事ではないですね. こちらでは、お互いの間柄ができてからでないと、「本格的に恋人同士になる」ということはないと言って良いと思います. つまり、あからさまに口に出して「恋人になってください」とは言わない、と言うことです. しかし、一目ぼれしちやうことだってありますよね. こちらでもあります. そういう時は、相手に自分は好意をもっているということを言うのではなく、「行動に出して」伝えます. つまり、昔からのやり方です. いいとこ見せようとしたり、デートに誘ったり、話し掛けたり、して、相手を自分に引き寄せようとする、と言うことです. 私は日本のルールは分かりませんが、承諾した女性は他の男性とはデートできないんですか? こちらでそれを要求したら、「私をあなたの所有物にしないで」って嫌われちゃいます. もちろん、一目ぼれが一方通行でないなら、デートの申し込みの簡単に「嬉しそうに」受け入れますね. つまり、「自己見合い」はしないということです. しかし、付き合っているうちに、男性もそろそろ「俺だけの恋人になってもいい時期なんじゃないか」と感じ始めたら、学生であればクラスリングをあげたりして、それを女性の方がはめる事で「公表」するわけですね. じゃ、そのとき、どういうの?がこのご質問に近いと思います. Would/Will you be my girlfriend? Would/Will you wear my class ring? Can I call you my girlfriend? Can I tell everybody that you are my girlfriend? と言うような言い方をする事になります. ただ、言わなくても(承諾を取らなくても)自然に分かる、と言うのが普通でしょう. なぜって、いつもいっしょに行動したり、他の男性からのデートの誘いを断るようになるからです. つまり、周りがそういうことなんだ、と認めることになるわけです. 自他ともに認める、と言うことですね. Would you go out with me?はデートに誘う時に使う用法であって、付き合ってください、と言う意味で使われる事はありません. しかし、第三者が、She is going (out) with Jack.と言って、彼女はジャックと付き合っています、と言う言い方はします. と言う事で、お互いを知ってから自然に「恋人付き合い」をするようになる.ということです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
イギリス人であれば、このgo out with meを良く使います。 例えば、I really like you. Do you want to go out with me? Would youとかWill youよりもっと簡単にDo you want toが使われます。相手の好みを確認しているからです。 付き合ってください、と言う意味です。 >「私たちは付き合い始めてもう5年だね」 というのはどういえば言いのでしょうか? これは、We've been going out with each other for five years already.と言います。 もっと簡単に言うのであれば、We've been together for five years alreadyと言います。 また、イギリス人ならsince we started feeling each otherはイヤラシイ意味しかありません。 having feelings forなら大丈夫です。
お礼
ありがとうございます。 イギリスとアメリカでは違うのですね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ごめんなさい、ヤッパリ疲れているんだと思います. <g> 補足質問を読ませてもらいました. >また質問なのですが、 「私たちは付き合い始めてもう5年だね」 It's been already 5 years since we started seeing each other.と言う言い方をします. このsee each otherが日本では難しい表現とされてしまうかもしれませんね. お互いに逢うようになってから、と言う感じかな. また、seeing each otherのほかにデートし始めてから、と言うフィーリングで、It's been already 5 years since we started dating (each other). since we started going together. も同じようにフィーリングですね. 付き合い、がキスから始まったのであれば、since we kissed for the first time.と言う表現にもなりますね. もう少しロマンチックに言うと、 since you touched my heart.と言う表現も良く使います. since we started feeling each other.これはタッチして感じる(ちょっとHな感じ)ではなく、お互いの気持ちを感じるようになってから、と言う言い方です. この辺の言い方を書き始めるとなぜがどんどん書いてしまうので一応この辺でやめておきますね. <g> では、また書いてください.
お礼
再びすばやい回答ありがとうございます。 It's been already 5 years since we started seeing each other. seeに会うという意味があるのでなんとなく分かる気がします!! ありがとうございます。 助かりました。
私の持っている英語の本によると『私(僕)と付き合ってください。』は"Will you go out with me?"と書かれています。"go out with~"は他の回答者さんも仰るとおり「~と交際している、付き合っている」の意味であり、"Will you~"の形は普通相手の意思を問うだけにとどまらず、通例、勧誘・依頼の気持ちを含むそうです。 例文として "Wiil you marry me?" "Will you be my girlfriend?" という文章が載ってました。
お礼
Will you be my girlfriend? は使えそうです。(英語劇をするんです・・・) ありがとうございます。
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
"Would you (like to) go out with me?" で良いけれど、これは「~してくれますか?」というニュアンスが強くなります。"Do you want to go out sometime?"とか"I'm wondering if you would like to (または if we could) go out sometime."などのほうがもっと一般的ですよ。 "Would you come with me?"は何処かに一緒に行かない?という意味ですが、その他にいやらしい意味もあるので避けた方が無難です。
お礼
ありがとうございます。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
#2です。 >シチュエーションは告白する場面ですね。 初めて会ったときに恋に落ちました。 私と付き合ってくれませんか? という感じです。 私は生の英語に接する機会がほとんどありませんので、実際にどの程度使われるのかはわかりませんが、少なくとも映画のセリフで"Would you go out with me?"が使われるのは聞いたことがあります。 前の回答でも書いたとおり、単刀直入な言い方ではあるようですが・・・ 専門家の方、海外に長く住んでらっしゃる方が補足下さるとありがたいと思います。よろしくお願い致します。
お礼
再びありがとうございます。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
#1さんが書かれているように、"go out with"は異性と「つき合う、出歩く」という使い方で、結構、単刀直入な誘い方になるそうです。 "Would you come with me?"のほうが無難ではないでしょうか? (シチュエーションによっては(異性に誘いかけるのであれば)"go out with"で良いような気もしますが)
補足
シチュエーションは告白する場面ですね。 初めて会ったときに恋に落ちました。 私と付き合ってくれませんか? という感じです。
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
この表現はヤバイと思います. これは,いやらしい表現です. 「付き合ってくれますか?」の英語表現を思いつきませんが,「Would you go out with me?」はヤバイと思います.
お礼
そうなんですか。ありがとうございます。
補足
ありがとうございます。 いつもお世話になっている気が・・・^^; Will you be my girlfriend? を使うことにします。 そこで、また質問なのですが、 「私たちは付き合い始めてもう5年だね」 というのはどういえば言いのでしょうか?