- ベストアンサー
「変身願望を叶えるアイテム」は英語で?
「変身願望を叶えるアイテム」は英語で何と言えば良いでしょうか? セーラームーン以前の女玩は、こういう物やままごと的商品が多かったという文脈なので、この「変身願望」は、いわゆる魔法少女のようにtransformationしたいという願望だけではなくて、(それも含んではいると思いますが)もっと一般的な意味での「変身願望」を指していると思うのですが・・・ 良い訳ができる方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"もっと一般的な意味での「変身願望」"と書かれているのがよく理解できないのですが、 "transformation"で、"変身"という、読んで字の如く外形の変化を表すことが多いかと思いますが、内面的な(natureとかcharacterとかの)変化に関しても"transformation"を使うこともあると思いますので、以下のような表現で良いのではないでしょうか? items which satisfy your desire for transformation
その他の回答 (1)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2
ここでの願望はfantasyが適当だと思います。 transformation fantasy fantazy of becoming somebody else (princess, queen etcでも良いですね) 私も一般的な変身願望というのが良くわかりません。 toys which satisfy girls' transformation fantasyでどうでしょうか。
質問者
お礼
なるほど、fantasyですか。 それは思いもよりませんでしたが、そう言われてみると、ぴったりのような気がします。 ありがとうございます。
お礼
内面的な変化に関しても"transformation"を使えるのですね。この場合、"transformation"を使うのが適当ではないような気がして悩んでいたのですが、私が偏ったイメージを持っていただけのようですね。 ありがとうございます。助かりました。