- ベストアンサー
キロパスカルの表記について
- 製造業での木板の真空搬送について英文和訳をしています。
- "a low vacuum pressure (30 -kPa)"という表現がありますが、30キロパスカルなのか、マイナス30キロパスカルなのかわかりません。
- キロパスカルの意味と使い方について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
長らく圧力容器の設計等をしていますが、真空を表すのに(30 -kPa)という表現は初めて見ました。おかしな表現です。ohkawaさんも言われているように、文章全体で判断する必要があると思います。ただ、木板の真空搬送のことを知らないと判断は難しいはずです。依頼主に聞くのが一番と思います。追伸;-30kPaという表現はします。大気圧をゼロとした表現です。この場合、絶対真空は-101.3kPaとなります。-30kPaの真空であれば、面積1m2、重量約300Kgの物を持ち上げることが可能です(漏れがゼロとする)。吸盤(吸口の面積1m2)のような物で木材を持ち上げるとするなら、何となくあり得る数値かと。この想像が当たっているなら、a low vacuum pressureは、余り真空度の高くない圧力、即ち-30kPa、とでもなるでしょうか。真空度とは、真空の度合い、絶対真空に近いかどうかというニュアンスで、どの数値から真空度が高いかは各人、各分野により異なります。
その他の回答 (1)
"a low vacuum pressure (30 -kPa)"の部分だけで、30キロパスカルなのか、 マイナス30キロパスカルなのかをを求められても、判断が難しいです。 文章全体で判断する必要があると思います。 ご存じのことと思いますが、圧力の表記には、真空を基準(ゼロ)とおく 絶対圧の表記と、大気圧を基準にしたゲージ圧の表記があります。翻訳に おいては、絶対圧なのかゲージ圧なのかを正しく判断することが重要と 思います。マイナスをつけるべきか否かはその次の小さな問題のように 感じます。 一般的には、圧力の表記にマイナスをつけることは少ないと思いますが、 お問い合わせの場合に当てはまるかは自信がありません。
お礼
原文中には絶対圧なのかゲージ圧なのかという記述が無く、やはり判断に迷うところなので、訳注をつけてチェッカーの方に確認をお願いすることにしました。 初めて質問を投稿しましたが、早速ご回答をいただき、感激しています。 本当にありがとうございました。
お礼
素人のつたない質問にも丁寧でわかりやすいご回答をいただきました。ありがとうございました。 教えてくださった内容を自分でも確認しつつ、翻訳納品の際に訳注をつけて、チェッカーの方から依頼主様に確認をお願いすることにしました。 ありがとうございました。