• ベストアンサー

次元大介の名言で

「鉛が食いたきゃ、そう言いな。お前の胃袋に直接ご馳走してやるからな。」とありますが、これの正式な英文を教えて下さい。『ロシアより愛をこめて』での名言らしいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.3

ん? スピーカに吸音材を詰め込みながら,ふと思った。 >正式な英文を教えて下さい。 「正確な英文に訳して下さい」といいたかったのですか? If you wanna eat lead, ask me so. I'll fire into your stomach directly. wanna は want to の口語です。 「ご馳走」のシャレは訳しにくいですね。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

「なあんだ」の追加回答。 ロシアより愛をこめて,英文と書いてあったので,てっきり007シリーズかと思い込んで調べていました。 http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%AC%A1%E5%85%83%E5%A4%A7%E4%BB%8B を見ると,TVスペシャルのルパン三世のタイトルですね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%91%E3%83%B3%E4%B8%89%E4%B8%96_%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%82%88%E3%82%8A%E6%84%9B%E3%82%92%E3%81%93%E3%82%81%E3%81%A6 じゃあ,原文の英文はないです(笑)。 しかし,「鉛を食え」という表現は日本語にはないはずですから,脚本家が英語の「なにか」を参考にしたとは思われます。 ぼくはルパン三世はTV放映開始から観ていて,TVスペシャル長編はぜんぶDVD録画で残していますから,あとでひまなときに観てみます。名言らしいですが,ぼくの記憶にはありません。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

From Russia with Love  eat lead で英文ページを検索してみましたが,でてきませんね。ただ,Eat lead! は,人に向かって銃を発砲するときの「くらえ!」という常套句ではあります(銃弾は鉛でできているため)。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。