- ベストアンサー
翻訳お願いします。譲る 英語
「僕がチョコレート一箱(アルフォートのようなお菓子)しか買おうとしなかったから、レジで僕の前にいた女性が自分の順番を譲ってくれた。」 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 > I was waiting at a checkout with only a package of chocolates,then a middle age woman standing in the line ahead of me with many products in her shopping basket yieled me her turn by saying"Go ahead. You'd better get your payment done first." 最初はこのように考えていたのですが冗語ですよね? ⇒ そんなに冗長とは思いません。standing in the line ahead of me のstanding in the lineははぶけそうですね。説明がなくてもレジの列にたって並んでいるのはわかるので。 >またline for a casher はcashierでしょうか? ⇒ 失礼しました。その通り、タイポです。 >そしてここでの前置詞for a casher forはどういう意味でしょうか?~line at a cashierでも良いのでしょうか? ⇒for a cashierは、レジ(会計)のための、会計に向かう。line at a cashierでも良いですが、意味としてはレジのところの列でforと同じことになるのですが、意地悪く見ると、たまたまレジの近くにできた行列のようにも聞こえなくはないです。それに対してfor は、その列がレジで支払いをするためのものであることがわかります。 後、yield を順番を譲るで使っていますが、コレに関しては#2の回答をご参照ください。こう言う場合には使われないと思います。
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#3です。補足コメントの1, 2とも完全に通じます。状況を丁寧に説明しているので冗長と言うことも無いと思います。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#1です。 質問のタイトルを見ると、”譲る”と言う表現が知りたかったのですかね?使いにくいので前の回答で使いませんでしたが、単語的には yield です。例えば、道路が合流するところでは優先権が低い道路に "yield" と書いてあります。ただ、例えば、座席を年寄りに譲るとかの場合も、offer my seat to an eldery person, とか、give my seat とか使ってyieldは使わず、意味的には親切で譲ると言うよりは、敬意を表して譲る、諦めて譲る、ルールで譲るみたいな感じに聞こえるようです。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
A lady ahead of me in the line for a casher kindly let me go first because I only carry a package of chocolates like Alfort.
補足
回答ありがとうございます。I was waiting at a checkout with only a package of chocolates,then a middle age woman standing in the line ahead of me with many products in her shopping basket yieled me her turn by saying"Go ahead. You'd better get your payment done first." 最初はこのように考えていたのですが冗語ですよね?またline for a casher はcashierでしょうか?そしてここでの前置詞for a casher forはどういう意味でしょうか?~line at a cashierでも良いのでしょうか?
お礼
ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。参照をきちんとしていませんでした。すみません。 1 I was standing in the line at a checkout with only a package of chocolates,then a middle age woman ahead of me with many products(groceries) in her shopping basket gave me her turn by saying"Go ahead. You'd better get your payment done first." 2I was standing in the line at a checkout with only a package of chocolates,then a middle age woman ahead of me with many products(groceries) in her shopping basket let me go first .(by saying "Go ahead. I have more stuff to pay for than you do. ")1及ぶ2は適当でしょうか?(通じるかという意味でそこまでネイティブスピーカーのような表現でなくともという意味です) 宜しくお願いします。