• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

日本語訳の要約文

このQ&Aのポイント
  • ドイツのフィッツクラレンス農場の兵士はライフル手榴弾の攻撃から身を隠しながら、他の部隊が駐屯地に接近し、41人の捕虜を取った。
  • ドイツの機関銃手に対しても浸透戦術が使用され、木の北端にある日本の道路沿いのコンクリートシェルターで多くの被害を出していた兵士たちを攻撃した。
  • ノンヌ・ボッシュは砲弾のクレーター沿いに進み、ポリゴン・ウッドの西端の第2の目標には午前7時45分に到着した。ウィレムステリング(第3ライン)のピルボックスとメビューシェルターは、爆撃によって一時的に無力化され、容易に占領されました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The Germans at FitzClarence Farm were kept under cover by rifle grenade fire, while other groups got behind and rushed the garrison, taking 41 prisoners. Infiltration was also used against German machine-gunners in concrete shelters along the sunken road in the north end of the wood, who had caused many casualties. Close reserves worked behind the shelters, fought their way in and killed or captured the garrison. Nonne Bosschen was crossed by moving along the edges of shell craters, the second objective along the west edge of Polygon Wood being reached on time at 7:45 a.m. ⇒フィッツクラレンス農場のドイツ軍は、ライフル手榴弾砲火の庇護の下に常態を保っていたが、その一方、他のグループが隠れて守備隊を急襲し、41人の囚人を捕縛した。ドイツ軍の機関銃射手らに対しては潜入作戦も用いられた。彼らは森の北端の冠水道路に沿ったコンクリート製の避難壕に潜んで、多くの死傷者数を引き起こしていた。近くの予備隊が避難壕の背後で策動し、開口部で戦って守備隊を殺害し、あるいは捕縛した。ノネ・ボッシェンは、砲弾痕の縁に沿って動くことでそれを横切り、時間どおり午前7時45分にポリゴンウッドの西端に沿った第2標的に到達した。 >The Wilhemstellung (third line) pill-boxes and Mebu shelters were captured quickly, while the German defenders were dazed by the bombardment and unable to resist. Few accounts survive from the Bavarian Ersatz Division companies holding the ground either side of the Menin Road, as they were quickly overwhelmed by the 23rd and 1st Australian divisions. Machine-gun fire was heard from the Albrecht Stellung (second line) at 8:30 a.m. but by 9:00 a.m. the British and Australians were well on the way to the Wilhemstellung (third line). ⇒ヴィルヘム陣地(第3戦線)のピルボックスおよびメブ避難壕は速やかに攻略されたが、一方、ドイツ軍の守備隊は砲撃によって当惑し、抵抗することができなかった。バヴァリア・エルサッツ師団中隊から来た一握りの残存兵がメニン道の両側の地面を守っていたが、第23師団およびオーストラリア軍第1師団によって素早く蹂躙された。午前8時30分、機関銃砲火がアルブレヒト陣地(第2戦線)から聞かれたが、英国軍とオーストラリア軍は(早くも)午前9時までにはすでにヴィルヘム陣地(第3戦線)への途上にあった。 >The 2nd Australian Division attacked with two brigades, one either side of the Westhoek–Zonnebeke road, against the German 121st Division, down the Hanebeek valley to the near bank. The German outpost garrisons were surprised and overrun and on the far side of the stream, the advance overwhelmed the Germans who mostly surrendered en masse. Visibility began to improve to 200–300 yd (180–270 m) and on breasting the rise, machine-guns in Albert and Iron Cross redoubts in the Wilhemstellung on Anzac House spur, the next rise to the east, were blinded by smoke grenades, at which the garrisons ran off. ⇒オーストラリア軍第2師団は、2個旅団をもって、ウェストホーク-ゾンネベーケ道の両側を各1個旅団が攻撃して、ドイツ軍第121師団をハネベーク渓谷下流近くの土手へ追いやった。ドイツ軍前哨基地の守備隊は、急襲を受けて蹂躙され、流れの片側の遠方で進軍隊に制圧されたドイツ軍は、大半がまとまって降服した。視界は200-300ヤード(180-270m)に改善し始めて、アンザック・ハウス山脚上のヴィルヘム陣地内にあるアルベルト砦およびアイロン・クロス砦に機関銃進軍隊が果敢に進むも、東への次の進軍隊は手榴弾の煙幕によって視界を塞がれた。そして、そこから守備隊は遁走した。 ※この段落は構文の把握と訳語の充当が不十分・不適切かも知れません。それで、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。 >Further to the left, Anzac House, an important German artillery observation post, which overlooked the Steenbeek valley to the north, was captured as the garrison tried to engage the Australians by moving their machine-guns outside. As the divisions on the Gheluvelt plateau reached their second objective at 7:45 a.m., a breeze blew away the mist and revealed the magnitude of their achievement. ⇒さらに左の、ドイツ軍の重要な砲兵隊監視所、アンザック・ハウスは、北に面するシュテーンベーク渓谷を見渡していたが、守備隊が外側に機関銃を移すことでオーストラリア軍と交戦しようとした際にそれは攻略された。ゲルヴェルト高原の数個師団が午前7時45分に第2標的に到達した時、微風が霧を吹き飛ばしたので、彼らの達成したことの重要性が顕になった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A