- ベストアンサー
よろしくお願いします
The hospital, Adapostul Speranta, takes in stray dogs off of the street and gives them a home for life. なぜoff ofとなっているのでしょうか?of は必要なのでしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
off of the street は、前置詞+前置詞+名詞で、一つの前置詞で表しきれない時に二つ前置詞をつなげることがあり、この場合全体の訳は、 「アダポスツル・スペランタ病院は道路のあたりにいる迷い犬たちを連れ出して受け入れ、彼らに生涯のすみかを与える。」 off the street で道路から離して。off of the streetになると、道路のあたりから離して。ニュアンス的には道路そのものだけじゃなくて道路のあたり。それで上のように意訳しました。 ofは無くても成り立ちますが、まさに道路上を歩いている迷い犬を、道路から引き離して病院についれてった感じが強くなります。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
「勘違い」があるかも知れないと思いましたので、あえてお答えします。 >The hospital, Adapostul Speranta, takes in stray dogs off of the street and gives them a home for life. ⇒動詞としてのstray off が念頭にあることによって勘違いしやすいですね。語句と構文を考えてみましょう。 (語句) ★takes in ~:「~を取り入れる、受け入れる、連れ込む」。 ★stray dogs :名詞句「野良犬」(=「迷子」+「犬」)。 ★off of ~:前置詞句「~から」(特にアメリカ英語の口語で多用される)。He took the magazine off of the table.「彼はテーブルからその雑誌を取った」(ライトハウス英和辞典)。 (訳文) 「アダポストゥル・スペランタ病院は、街路から野良犬を受け入れて住まいを与える。」 >なぜoff ofとなっているのでしょうか? ⇒上で見たとおり、off of という組み合わせの前置詞句として用いられているからです。 >of は必要なのでしょうか? ⇒of(またはoff)は「絶対」必要とはいえないかも知れません。すなわち、off(またはof)の、いずれか1方だけでも、文法上の間違いにはならないと思います。 つまり、takes in stray dogs off the street またはtakes in stray dogs of the streetで、いずれも「街路から野良犬を受け入れる」という意味を表わせるでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。なぜoff ofとなっているのでしょうか? この場合の of は、下記のように印欧語の語根*apo 「~から」に遡り、ゲルマン祖語の *ap 「~から」を通じた「~から離れて」という原義が残っているからです。 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=of 2。of は必要なのでしょうか? 今は省略する場合もあります。off も同源ですから一種の重複とも考えられたのでしょう。
お礼
なるほど、ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます