- ベストアンサー
英語の意味
オンライン英会話で中国に行ったことがあると言った後に、フィリピン人講師から How was your experience?と聞かれました。 意味は「中国での経験はどうでしたか」と自分なりに理解しましたが、合っているでしょうか?また、この表現はよく使われるのでしょうか? 初めてこの質問をされたので、よく使われる表現なのか気になりました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さまの解釈で全く正しいと思います。 下記のサイトなどでも How is/was ... という表現が扱われています。How is your new workplace? という文に対して 「新しい職場はどう?」 という日本語訳が与えられています。これは現在形だからそういう意味になりますが、質問者がお示しの例のような過去形だと 「~ はどうだった?」 ということになります。
- 参考URL:
- http://ajieigo.com/3412.html
その他の回答 (1)
noname#232424
回答No.2
理解は合っていると思います。 よく使われる表現かどうかぼくは知りませんが,この質問はたとえば「万里の長城を見学して,中国人は桁違いのことをする連中だと思った」のような,詳しい答えを期待しているように感じます。 たんに「きれい」とか「大きい」のような答えを期待するなら, How did you feel? How did you find China? などと質問するんじゃないでしょうかね。
お礼
回答ありがとうございました。