• 締切済み

日本語で = in Japanese

日本語の文章で「日本語で」という言い方の例 A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。 B:日本語でpotatoを何というか。 どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。

みんなの回答

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.20

すみません、またまた訂正です。 >多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、 よく見かけるのは、the Japanese "JAGAIMO" というような引用符付きのものでした。 「日本語の『じゃがいも』」という意味で引用符なしの the Japanese JAGIMO とするような表現には、JAGAIMO in Japanses 同様お目にかかったことがありません。 引用符付なら、「ジャガイモという日本人」は、めでたく避けられるでしょう。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.19

>「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。 笑ってしまいました。座布団を用意しなくては。 確かにそういう解釈もありますね。 しかし、多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、 alamoanaさんの回答同様 the English との対比で誤解は避けられるとは思います。

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.18

またまた,★alamoana★です。 > 私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」 > という意味不明なものに思えるのです。 > この感覚は間違いでしょうか? なるほど,おっしゃるとおりですが, この手の違和感は取り除けないようですね。 たとえば, the Japanese JAGAIMO などといってしまうと,「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。 「日本語を使った『ジャガイモ』」 → 「日本語で『ジャガイモ』」 という類推の方がたやすいと思いたいです。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.17

alamoanaさんありがとうございます。 『 What's the English for JAGAIMO in Japanese? では >「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしている ので、in Japanese が文修飾ではないことがわかる』 というご説明と解釈しました。 私が in Japanese を語修飾で使うことに違和感を覚えるのは、 in Japanese が媒体を表す表現だと思うからです。 for の目的語には、「日本語の『ジャガイモ』」が来るはずですが、 私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」 という意味不明なものに思えるのです。 この感覚は間違いでしょうか? 先ほどの投稿の訂正です。 6行目 誤 jagaio  正 jagaimo

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.16

三たび,★alamoana★です。 artist0さんのご質問に回答させていただきます。 (ゴメンナサイね,tomikou0000さん) > alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese? > となっています。 > この場合も "jagaimo" in Japanese と言えるのでしょうか? 語修飾として使って問題ないと思います。 このように回答した理由は2つあります: 1. この質問を訊かれた人は,当然,「JAGAIMOが何であるか」 を知っていると仮定されているわけですが, 唐突に使うと分からないかもしれないので, 「日本語の『じゃがいも』であるところのJAGAIMOだよ」というために in Japanese を補っているのです。 2. 最初のtomikou0000さんのご質問の中で, A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。 という文は,やはり多少わかりにくいと思われます。 仮にこれが, A:日本語の「じゃがいも」を英語でなんと言うか。 となっていたとしても,口頭で訊く場合は, 分かりにくさはあまり変わらないと思います。 屁理屈のようですが,この分かりにくさが, What's the English for JAGAIMO in Japanese? の中にもよく現れている気がします。 ただし,ここでは,What's the English と訊いているので, 「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしているのです。 * お答えになっていますでしょうか?

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.15

ついでに素朴な疑問を。 alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese? となっています。 私の感覚では、What's the English for the Japanese (word) "jagaimo"? なのですが、この場合も "jagaio" in Japanese と言えるのでしょうか? つまり、この文中で in Japanese を文修飾ではなく、語修飾で使えるのかと 疑問に思うのです。 私はこのケースで語修飾に用いられているのを見聞きした覚えがないのです。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.14

alamoanaさんの投稿(#13)に対してですが、 私が say の用法でSVOCを認めていないというのはまったくもってそのとうりです。 ただ、先ほどはそれには触れず、say をSVOOで用いるのは変だと書きました。 SVOOでは「授与」が基本的な意味ですので、 We say potato jagaimo. とすると、「ポテトにじゃがいもを与える」という妙な文になると言いたいのです。 call についてはおっしゃるとおりです。 ついでに書くと、How do you say potato? の how は副詞で、 この構文はSVOからなります。 英語は語順で意味が決まるとよく言われるように、英語では文の構造がとても大切です。 それでこの質問に参加しました。 >別に討論するつもりはありません。 というのは、「反論おことわり」ということではありませんので、 皆様からの賛否、質問、ツッコミ歓迎します。 この質問を荒らす気はありませんし、 ここ(質問No.93010)とは、別に質問をたてると、 この質問に対する回答がまとまらなくなりますので、 こちらに投稿させてもらうほうが良いと思います。 そういう意味で >私の回答はこれで打ち切りたいと思います。 というのは非常に残念です。

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.13

再び,★alamoana★です。 結局,私の回答No.3に尽きる感じがするんですが… * 以下,蛇足です。 artist0さんの言われていることは, 「sayには,SVOCという文型がないので, ×We say "potato" JAGAIMO. という文が成り立たないのと同様に, ×What do you say "potato"? という文はおかしい」 ということでしょうか? 一方で,たとえば, 「callには,SVOCという文型があるので, ○We call the vegetable JAGAIMO. という文が成り立つし,それを疑問文にした ○What do you call the vegetable? もOKである」 ということですね?

  • korachu
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.12

「How do you say」 と、「What do you call」 は、使う場面が異なるようで、全く同じ風には使えないみたいです。 お手数ですが、下記のURLで ご覧ください。わかりやすい説明がありましたので。 (また、他の言い方等ありましたら、私も勉強になるので、知りたいですので、皆様よろしく。)

参考URL:
http://www.d3.dion.ne.jp/~katsurag/t-how2.htm
回答No.11

私は学校で How do you say "potato" in Japanese? What do you call "potato" in Japanese? と習った記憶があります。

関連するQ&A