• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「海外での経験でバイタリティが培われました。専門知識もスキルも深められたと思います。また、私は大学時代は○○の研究室に、大学院時代は△△の研究室に所属していたので、これらの分野にも非常に興味があります。」 どなたか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

I've gained mental toughness through my overseas experience. I could also deepen my expertise and skills. As I studied at ○○lab. for undergraduate and at △△lab. for the grad school, I'm very much interested in those categories. 日本語のバイタリティは、生命力とか活力の意味と思いますが、英語のvitality だとちょっとニュアンスが変わってしまうので意訳しました。 toughness (屈強、元凶)、energetic (活力がある、エネルギッシュな)くらいかなと思いますがどうでしょう。 deepenはまさに深めるで、日本語と同じような感覚で使い、expertise (専門性)やスキルと一緒に使っても問題ないと思いますが、少し修辞っぽいかも。気になればstrengthen(強化する)。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!英語のVitalityだと日本語のバイタリティとは少し意味が違ってくるのですね。勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

My experiences abroad strengthened my vitality and I think the knowledge of my specialized field and skills are deepened. Further, during my university undergraduate days I studied in the 〇〇 office, and as a graduate student in the △△ office, so I am also interested in these fields.

eeyore5
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!!とても勉強になります!

関連するQ&A