• ベストアンサー

誤解されずに断る方法

私は27才のOLで、仕事内容は中国人など、外国人労働者を雇う仕事をしています。 よく、労働者に私の電話番号を聞かれるのですが、特別に仲良くなるのは他の労働者にとって雇用者が特定の人と仲良くしていると思われたくないので、断っているのですが、うまく説明できません。 確かに、いっぱい話し、仲良いのですが、仕事時間以外に遊んだりすると、会社の上司(日本人)にバレると怒られます。 私の状況もわかってほしいということを手紙で説明使用と思うのですが、何か良い表現があれば、教えていただければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 難しい状況におられるのが分かりました. できれば徐々に弱い(丁寧な)言い方から始めて最後に強く言いたいと思うのは私の考えでもあります. よって、 I'm sorry I don't give out my personal phone number.と誰にあげるのかをはっきり言わないで、ただあげないの、と言っておいていいと思います. I hope you understand.も丁寧な言い方のうちになると思います. しかし、この段階は既に過ぎているようであれば、I'm not allowed.と言う言い方をして、あげる事を会社が許さないの、と言うフィーリングを出す事を私は書いたわけですが、これでもまだ聞いてくるのであれば、仕方ないので、はっきり、 My boss does not like me to give out my phone number for social reason.上司が私事で電話番号を教えるのはいけないといっているんです. It is almost like a company rule. 会社のルールみたいな物なの.と言い. But I sure do not mean I don't like you as a person. でも個人として嫌いなわけじゃないのよ、とhibaring326さんの言いたいことを伝え、There is nothing I can do but follow the rule.ルールに従うしか他にできることはありません. So please do not ask me again.ですからもう聞かないでくださいね. このように持っていくことで一段落させる事ができますね. これは、断る時に、本当の事情よりも少し大げさに(ルールなんてないけど)言う事でその自分では変えることができない理由がある、と言う方法で断るやり方ですね. しかし、相手の性格と言う物があります. 何を言っても諦めない人もこの世の中には居ます. 精神病者ほどではないですが、自分の感情を制御できない人です. つまり、自分の事は棚において自分にとっていいところだけを理解しようとする人の事です. 上の文章で「自分にとっていい事」とはI don't mean I don't like you と言う部分です. また、会社の規則に従わなくてはならないの、と言う部分です. つまり、相手は「ア、この人は私が好きなんだ、でも会社のルールがあるからできない.どうやったら二人の愛は本物になるのだろうか」と繋がっていってしまうわけです. そういう人が今日本でも大きな問題になってきているストーカーに走る危険と言う物を持っている人の事なんですね. 確かにこれはまれと言えばまれでしょう. しかし、リスクがある事は間違いありません. 私が教えている護身術では、これを大変重要視しています. つまり、断る、と言う事は、リスクをともないんだ、と言う事です. 生まれ育った環境、性格のわからない他人(外国人)であるわけですから、そのリスクはないとは言い切れないわけです. しかし、油断を持つ(本当は社会的に正しい普通の事なんですが)ことがストーカーに繋がり、レーピストに繋がるわけです. こちらではそれを防ぐ為に、断る=注意しなさい、と言う方式になると言うことが常識にもなってきているわけです. 引き下がってくれるだろうと言う期待が油断として現れるわけです.  決して脅かしているわけではなく断ると言う事は単に言葉で断るだけではすまない社会になってきている、と言う事実を知る必要があると言う事なんですね. 犠牲者になるのは誰でもない自分であると言う事に気がついてほしいからです. まさか、と言って忘れてはならなことでもあるわけです. 今まで見てきた犠牲者にはこの「断る=ちょっとした注意」が必要ということをせずに犯罪の犠牲者になってしまった人が多いのです。 では、どう注意したらいいのか、と言うと、いつもびくびくすると言う事ではなく、その人の行動に注意したり、尾行はされていないのか、ということに注意を向けるだけのことです. それだけです. ちょっとした事です. 差出人のないメモなどがきたら、また、尾行されていると感じたら、また書いてください. ないことのほうが多いでしょう. しかし一ヶ月ほど注意をする事がいかに自分を守る事になるか常識になりつつあることを分かってください. もう一つ、もしその人の帰国時期を知っているのであれば(知る必要も出てくるかもしれませんが)、帰る2週間ほどは「危険期」ですので、注意をする必要があります. こちらでは外国からの出稼ぎの人が多い町があります. 帰国寸前にアタックして国外に逃げると言う事も起きています. ごめんなさいね、怖がらせるような事を言ってしまい. でも、これは交通事故を防ぐ為の「注意一秒事故一生」と同じことであることを分かってもらいたかったのです. 女性であるために犯罪の犠牲者を作り出すような男は許せません. 私はこの犠牲者を出す事を防ぐ為に頑張っている者です. 断る=リスクの方程式を少しでも分かって欲しいのです. (英語で)断ればいい、だけではすまないと言う事をわかって欲しいのです. また何かありましたら、書いてください.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.6

こんばんは フリーメール等のアドレスで妥協してはいかがでしょうか? >私は27才のOLで、仕事内容は中国人など、外国人労働者を雇う仕事をしています。 私も今公私ともに周囲は中国の方が多いです。 仕事も、習い事も、接触は多いのです。 私自身も始めはおはずかしいことに偏見をもっていました。 >よく、労働者に私の電話番号を聞かれるのですが、特別に仲良くなるのは他の労働者にとって雇用者が特定の人と仲良くしていると思われたくないので、断っているのですが、うまく説明できません。 確かに、いっぱい話し、仲良いのですが、仕事時間以外に遊んだりすると、会社の上司(日本人)にバレると怒られます。 彼等は一言で中国人とヒトマトメに語れないし、他民族国家です。 また現状経済も日本とは比較できない発展をしています。まぁバブル絶頂期と言えます。 特に上海の方達、特に漢民族は頭脳明晰ですし、お友達になっても会話は楽しいです。 会社に判らなければ親交を暖めても楽しいと思います。 >私の状況もわかってほしいということを手紙で説明使用と思うのですが、何か良い表現があれば、教えていただければと思います。 どうしても距離をおきたければ他の方達のご回答 どおりになさればよろしいかと思います。 ただ「引き下がる」とかの表現は彼等に失礼と思います。 ご質問者もお若いですし、この先日本がどうなるかも不安な現状ですので、私自身はもっと中国の方と親しくおつきあいしたいくらいです。 ただ彼等も階級というものがありますので、その見極め等は難しいかと思います。 彼等は礼節を重んじていますし、プライドも高く、節度はありますし、せっかく企業に呼ばれているのにVISAは失いたくないわけですから、以下のような発言はいかがなものかと思います。 I have to tell my boss about you. ひどい差別を感じてつい投稿しました。 ちなみに企業内の中国の方の英語力は一般的には日本人よりはずっと程度は上と思います。 私たちより上の世代の方が、他国で東洋人相手に生計をたてながら、見下しているのは悲しいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

状況が分かりました。 I'm so sorry but its against the rules. と言う言い方をして電話番号を教えられないのはそのような(会社の)決まりがあるからと説明されるのが一番好ましいかもしれませんね。 I can't be seen as giving favoritism to any particular employee.と言う言い方をして、特定の社員を特別扱いするような行為をしているような事は許されないと話す事もできますね。 I have to follow company regulationsと言う言い方をして、私は会社の規則を遵守せねばならないと言ってあげてください。 つまり、会社がダメと言うからできないの、と言う表現方法が大切なんですね。 きっと相手もそれを理解してくれて引き下がると思いますよ。 これからも毎日頑張ってください。 これでいかがでしょうか。お分かり頂けましたか。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます!!とても参考になり助かりました。ありがとうございました☆

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#35761
noname#35761
回答No.4

私も仕事で英語を常用しますが、相手の気を損ねない表現を探したいのに、日本語的な方法がないのは、他のみなさんが指摘していらっしゃる通りだと思います。 しかしそれでもそういうニュアンスを醸し出したい場合、本題を婉曲させる、ということしか英語では方法は残されていません。 Could you kindly understand that I cannot tell my number for the private purspose...? みたいな表現をすれば、ここでは「1.疑問文にすること」そして「2.understandを介すること」の2つのクッションを置くことで表現が軟らかくなります。 がしかし、これは逆言すると、他の方々が危惧されるように、「ダイレクトに真意が伝わらず、あまっちょろい文章になる」ということでもあります。相手によってはまったく機能しないことも十分考えられます。「相手がどのレベルの表現で気を悪くするか」というのは、実際にやってみないと判らないところですから、そのために、やんわりした表現から次第に強くする、という段階を踏んで、強い調子にしてゆくことが必要ではないかと思います。最初から強い調子だと、これまた思わぬトラブルを引き起こしかねません。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手はおじさんで、下心があるとかそう言うのではないのですが、私と仲良くなりたいみたいです。 でもやっぱり勇気なくて困ってました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

アメリカに36年近く住んでいる者です。 初めてですね、お会いするのは. 私なりに書かせてくださいね。 誤解をされずにということは、誰でも言おうとするフィーリングが言ったとおりに理解してくれる、と言う事ですね. 誤解を避けるのが一番のフィーリングであるのであれば、直接的に言わなくてはならないと言う事です. つまり、相手の気を悪くしないようにした言い方ではこのフィーリングがはっきり伝わる事が減る事になります. ですから、Please don't ask my personal phone number. I'm not allowed to be associated outside of the job with the people I work with. I'm sorry but there is nothing I can do. と言うようなきついと思われがちな言い方をする必要があるわけです. たぶん、もっと迫ってくる人もいるでしょう. しかし、断るのが必要とあればそれを通さなくてはなりませんね。 それには、If you ask me again, I have to tell my boss about you. というしかないでしょう. 仕方ない事です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます!! でも、最初の文章以降の、I'm not allowed to be associated outside of the job with the people I work with.I'm sorry but there is nothing I can do. の意味がわかりません。。。すみませんが教えてください。 電話番号を聞かれて困ってるのは確かなのですが、その人を嫌って言うわけではなく、決してあなたを嫌っているわけではなくて、会社のルールで教えられないのみたいないい方があればと思いました。説明不足ですみません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

どのような誤解を避けようとしているのでしょうか。 何が目的で電話番号を聞いてきているのですか? プライベートで連絡を取りたい、デートに誘いたい、との意味ですか? それで、ノーと言った場合、何の誤解を与える事を心配なさっているのですか? 仲良くするのは構わないけど、それは仕事だけで、実際には楽しいんだけど、それが上司に見られるとマズイので、会社で他の雇用側の人間がいるところで聞いて欲しくない、なのか、良く理解できません。 I am very sorry for I can't tell my cell phone number detail. Guess waht? This is my job and if insist on asking me, therefore I will get into many trouble from my manager. Very angry man, he becomes. こんな、感じで、言えることは良く言えますね。 でも、sorry, you're outa luckって断る方法もアメリカでは使われるんですね。普通の言い方と言っても過言ではないんですね。 お仕事大変そうですが、頑張ってください。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。 私は彼らの雇用主という立場(仕事)でいないと行けないのですが、仲良くなりたいという気持ちもあります。 でも、個人的に電話番号を教えることは、他の人に、悪い影響を与えると思うのです。 たとえば、Aさんという特定の人と仲良くすると、Bさんが嫉妬して、Aさんは雇用主と仲良いから一人だけ融通が利くと思われがちなのです。さらに悪いと、お金が私たちの間で流れているのでは??という疑惑さえ浮上しかねません。 電話番号を聞かれて困ってるのは確かなのですが、嫌って言うわけではなく、決してあなたを嫌っているわけではなくて、会社のルールで教えられないのみたいないい方があればと思いました。説明不足ですみません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

英語でなんと言うか、という質問ですよね。 言葉というのは変なもので、”誤解させずに”言う言い方は言葉によって違います。英語だったら、はっきり言えばよいと思うのですが。 Sorry, I don't give my personal number. If you need to talk to me, please call my office. とか I'm sorry, but I want to separate my personal life (from my professional life). など。デートを断るときには Maybe another time. なんていう言い方もありますが。 日本語でしたらもう少しソフトに言いますし、中国語は知りません。英語で言うならストレートで結構と思います。それを誤解するようでしたら、それは聞いているほうの英語能力の問題で、ちょっとどうしようもないですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A