- ベストアンサー
political messageもpolitic
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
political message はpolitical purposeの一つと考えてよいのですが、全体の文の中では少し違った役割で使われています。 最初の文では、ビーズ飾りは、簡単な政治的なメッセージとして。例として停戦要求のメッセージなど。simple political messageから想像するのは、伝令が敵の部族にビーズ飾りを持っていって酋長に渡す。そのビーズ飾りを渡すことが、停戦を要求する意味を持っていると言うことでしょう。 それに対して次の文では、Haudenosaunee 同盟の時代になって、ビーズ飾りが、それぞれ政治的な意味もったシンボル組み合わせて作る、良く考えられたシステムになっていった事が書かれています。 おそらく後の文ではビーズ飾りが、文字のように意味を表すことができるように進化していったような事が書いてあるのかと思います。ここでのpolitical purposeはシンボル一つ一つが政治的な目的で、意味を持つようにデザインされたと言う中で使われています。 howeverですが、はっきりと逆説を言うために使っているわけではないと思います。最初の文を読んで、思ったのは、ビーズ飾りにsimpleとは言うもののメッセージ性がある。つまり何かを伝達するお手紙的なことを想像しました。 ”しかし”、次の文を読んで、実際にビーズ飾りのシンボルそれぞれに政治的な意味を持ち出したのはHaudenosaunee同盟の頃だと言っていて、それを見て、前の文でのビーズ飾りは単なるビーズ飾りでそれを相手に渡すことに意味はあっても、ビーズ飾りのデザインや中身には何の意味も無かったのだろうと思いました。 逆説じゃないですが、話を展開する上で、同じ趣旨でも相当レベルの違うことを言っているので、howeverなのでしょう。「しかしながら~」と日本語で訳しても成り立つし「一方~」でも良いと思います。
お礼
ありがとうございました!