- 締切済み
答が 2つあるとおもいます
TOEIC 教材の質問です。 とある選択肢問題です。 One of the customers at Rainbow Travel is asking a question of the e-mail which an agent sent him yesterday. 解説: 先行詞は [a question of the e-mail] です。 日本語訳: Rainbow Travel 社の顧客のひとりは、代理店が昨日送った eメールの質問についてたずねている。 私は、答が 2つあると思っています。 別の答 regarding も正解になるのではないかと考えています。 One of the customers at Rainbow Travel is asking a question regarding the e-mail which an agent sent him yesterday. 日本語訳: Rainbow Travel 社の顧客のひとりは、代理店が昨日送った eメールについて質問をしている。 皆さんはどう思うか、教えてください。 初心者にも理解しやすい説明をしていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ************************************************** 注意: 事前に全部の資料、インターネット、を確認済みです。 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
>日本語訳: Rainbow Travel 社の顧客のひとりは、代理店が昨日送った eメールについて質問をしている。 それ、日本語で考えても少しおかしくないですか? もちろん「Eメールは届いたか?」とか「Eメールは文字化けしてなかったか?」とかきいているのなら、そういう言い方になるのでしょうが、普通は、Eメールの内容に関して尋ねるわけでしょう? もちろん、Eメールそのものについて聞いている、という意味いいのならその選択肢でいいはずですが、その場合はその問題集で正解になっている方は正解じゃないですね。その二つの文は意味が違います。 その部分の前からの流れで、ここはEメールの内容について聞いているのだ、と分かるんじゃないですか? もちろん、日常会話で「昨日のEメールについて教えてくれ」といえば、日本語でも英語でもEメールの内容について話すでしょうが、それは、メールのレイアウトがきれいだね、というような答えは相手は期待しないんだろうな、と思うから気をきかせているだけなんじゃないですかね?
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
文法に詳しい方におしかりを受けるかも知れませんが、私なりの解釈でコメントします。 まず、正答は "of" で"regarding"にはならない。第一に、ask a question の場合殆どのケースでは、 ask [人」a question となります。ところが、人を後回しにするケースもあるようで、その場合、ask a question of [人] になるようです。これはSVOO のOの順番を入れ替えるケースで、後ろに追いやられたOの前には前置詞がつくのですが、どうもask a questionのケースは"of"。なんでこうなるかの説明が見つからないのですが、下記のフォーラムではネイティブの人達もなんでかわからないけど"of"と言っています。 http://english.stackexchange.com/questions/180294/asking-a-question-to-from-or-of ところが、このTOEICの問題では、of の後が、the e-mailであって人ではない。上の話を延長して考えるとthe e-mailを擬人化しているとしか私には解釈できません。つまり「e-mailに対して質問をする」。全体では、 「レインボートラベルの顧客の一人が、担当者が昨日送ったe-mailに(対して)質問をしている。」印象としては、e-mailを相手に質問をしているので質問として返信しているようにとらえました。 解説のように「e-mailについて」とすると、意味は同じでも質問している相手(擬人化も含めて)いなくなってしまうように思います。 この解釈を元に考えると、regardingを使いたい場合は、 ask us a question regarding the e-mail とask の後に尋ねる相手を入れる必要があるのではないかと思います。