- ベストアンサー
”ご子息様”で怒られた私。
アメリカで電話を使った仕事をしている者です。お客様の日本人の女性 (多分60代後半位の歳)とお話をしていたときに 私の息子がXXXといおしゃったので 私が ”ご子息様はXXXでいらっしゃいますか?”と言ったところ あなた日本人?日本語しゃべれるの?と言われたので 日本語が母国語です。と答えたところ 今時 ご子息様なんで言葉使いは日本ではしないのよ!子供さんとか 息子さんって言うのよ!と凄い剣幕でまくし立てられました。ご子息様は今 日本語では使ったらおかしいい死語なのでしょうか?アメリカ在住19年です。教えて下さい。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いやいや、とても丁寧で、しかも、全く正しい日本語ですよ。 ただ、相手はお客様のようですので、それを主張する訳にもいきません。 色々とたいへんですが、気を取り直して頑張って下さい。
その他の回答 (12)
- nekosuke16
- ベストアンサー率24% (903/3668)
追記 「ご子息様」という言葉、体裁は二重敬語に見えますが、実態は違うと思いますよ。 例えば、「ご尊父様」は如何でしょう?「ご尊父」だけでは、客先としての相手方に対して呼び捨て同然です。 ご子息様とは、一つにはお子さんに対する敬語、もう一つは、客先としての相手方との会話の中での必要に応じた敬語であり、それぞれに別の意味を持つものだと思いますよ。 言葉の解説は兎も角として、やはり、正しい日本語だと思いますがね。
お礼
ご回答ありがとうございます。私も ご子息様で正しいと認識しているのですが 二重敬語のご意見が多々あり びっくりしています。アメリカ在住が長くなるので 死語を話しているのかと不安になって質問しましたが ご丁寧に回答ありがとうございました。安心しました。
- torokiti1
- ベストアンサー率44% (15/34)
もう十分回答が出ていて、皆様の内容でよいと思いますが、 一つだけ付け加えさせていただきたく、今さらながら回答させていただきます。 それは、二重敬語(二重以上かも)になっていますよ。 ご子息で敬語になっていますので「様」はいらないものと思います。 また、「~でいらしゃしゃる」も敬語です。 ご子息はXXXですか?・・・これでも敬語は成立していると思います。 二重敬語になりますと、かえってまぎわらしい言葉になってしまいます。 アメリカで19年もお仕事をされていますので、難しいと思いますが、 こういった細かいことに気を使っていらしゃることは、 きっと将来のためになることだと思いますので、頑張ってください。
お礼
ご回答ありがとうございます。正しい敬語は難しいですが もっと勉強します。ご丁寧に回答ありがとうございました。
- 96megabrown
- ベストアンサー率16% (262/1573)
ご子息様とは言わないです。 ご子息です。
お礼
本当に困りました。ご子息派が多いです。それが通常なのでしょうか?ご回答ありがとうございました!
- GIANTOFGANYMEDE
- ベストアンサー率33% (539/1630)
こういった会話の抜粋だけで是非を論ずるのは難しいと思いますよ。 メディアが政治家の発言の一部を切り抜いて叩くことがありますが、発言全体を読めばおかしくないと感ずることが多々あります。 ご質問の件では、『ご子息』という言葉自体はもちろん死語でも何でもありません。現在でも普通に、と言っては語弊があるかもしれませんが、使われている言葉です。 『普通に』では語弊があるというのは、まあ、こういった言葉は、普通ではない、改まった関係性の中で使われるということです。 たとえば、ご近所で日頃から仲の良い母親同士の道端での会話の中で使ったとしたら、これはかなり違和感があります。 つまりTPOを間違えると言葉は思わぬ距離を生み出すということです。 電話を使ったお仕事というのがどういったものかは測りかねますが、もし、会話の積み重ねの中でフランクな関係を構築していくような流れだとしたら、『ご子息』は硬すぎたかもしれません。 あなたのお相手は表面上『ご子息』という言葉に噛み付いた形になっていますが、実は自分の距離感とあなたの距離感の差にいらだっていたのかもしれません。 あくまでも私の想像ですが。
お礼
今 思い出したのですが ご子息様なんて よほどいい家柄の人しか呼んだらだめなんだとも言って 怒鳴られました。息子さんとは 赤の他人のお客様の 大の大人の息子に向かって呼びにくいですが そのような時代になっているのかな?と思い始めました。ご回答ありがとうございました!
- in_go_landload
- ベストアンサー率32% (183/562)
会話って相手のレベルに合わせないと気分を害する人間もいるのです。特に低層ではコップレックスに火が付きます。おそらく質問者様にはお気の毒ですが、相手はそういう階層なんでしょう。 私自身還暦過ぎですが、『お子さん』や『息子さん』なんて極々近しい友人同士の会話でしか使いません。大抵『ご子息』か『お嬢様』『奥様』です。 まぁ、還暦過ぎですから、実際は相手の『ご子息』『お嬢様』『奥様』だって『オジサン』『オバサン』『オバアサン』なんでしょうがね。(笑)
お礼
お嬢様はよくて ご子息には様が付かないのが普通なのでしょうか?? 私は友人のご両親も 必ず お父様 お母様と呼ぶので お客様の大人のお子さんを息子さんとは とても呼べないので 困っています。相手の方は多分 戦争花嫁でアメリカに来た方だと思います。とてもなぐさめになった回答でした。本当にありがとうございました!!
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
・「古い」という相手の指摘はおかしい。 ・しかし、ご子息に「様」を付けるのもおかしい。 ・そして、「ご子息」は、会話している本人のご子息を指しては「言わない」。(同席していない人の子どものことを指すときに使うもので、その親当人には言わない) 死語ではないし、用法に対する相手の指摘の論点・根拠がおかしいだけ。
お礼
ご回答ありがとうございます。親本人に 息子さんの話をするときは 正しいい敬語としては 何と言うのでしょうか? という疑問は残りますが 死語ではないと聞き安心しました。ありがとうございました!!
ご子息「様」はないなあ。いまどきの患者様な世の中の商売人なら使わざるを得ないんだろうけど。
お礼
やはり 普通に聞いて ご子息 様は おかしいのですね。参考になりました。ありがとうございました!!
- terepoisi
- ベストアンサー率44% (4090/9254)
自信持ってください。あなたの方がマナーに叶った言い方ですが、 現在ビジネスシーンの会話では「息子さん、子供さん」をよし、としています。 祝電などあらたまった手紙では今でも御子息様です。 二重三重敬語なんか無視したほうが語感がいいというオチもついています。 上司の息子の呼び方:会話で「ご子息様」は堅い!? https://careerpark.jp/8772 それでも、御子女のかたがた、と呼ぶ お偉い方のご挨拶や大学から親への言い方などではわりと聞きなれています。 我が家の豚児にまで気を使ってもらってちょっと落ち着きませんでした(笑) >『あなた日本人?日本語しゃべれるの?』『子供さんとか 息子さんって言うのよ!』 上から目線でほぼタメ語って・・・ なら、その程度のレベルの会話に合わせろ、ということだと思ってスルーしましょう。
お礼
リンクは大変参考になりました。 ご親切にありがとうございます。カタカナ英語まじりの 日本語がまともに話せなくなった日本人の方だったのですが 腹が立って電話を切ってやろうかと思いましたが 思いとどまりました。なぐさまのお言葉ありがとうございました。感謝致します。
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2590/17104)
普段あまり使う言葉でないので、相手が知らなかったのでしょうね。教養のある客ばかりではないのですから、そういうものだと思っていればいいのです。
お礼
励みになるお言葉をありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 「ご子息様」いい言葉です。「子供さん」とか「息子さん」も使いますが、下には下があるんで、お気になさらないよう。 2。ご子息様は今 日本語では使ったらおかしいい死語なのでしょうか? いいえ。いい言葉を使う場所では立派に生きています。僕は海外に十九年以上住んでいますから狂ってるかもしれませんが、「てめえのガキ」よりよほどいいと思います。
お礼
>いい言葉を使う場所では立派に生きています いいコメントですね。ふっと心がなごみました。 私も海外19年在住なので 死語を話していたのかと 急に不安になって質問させていただきました。ご回答ありがとうございました!!
- 1
- 2
お礼
実は日本語ー英語の通訳の仕事なので 言葉使いにこだわっているのですが 今のところ 何が正しいのか 分からなくなってきていたところです。やはり 正しいですよね? このまま ご子息様でいいですよね? 勇気つけられました。ありがとうございました!!