• ベストアンサー

”ご子息様”で怒られた私。

アメリカで電話を使った仕事をしている者です。お客様の日本人の女性 (多分60代後半位の歳)とお話をしていたときに 私の息子がXXXといおしゃったので 私が ”ご子息様はXXXでいらっしゃいますか?”と言ったところ あなた日本人?日本語しゃべれるの?と言われたので 日本語が母国語です。と答えたところ 今時 ご子息様なんで言葉使いは日本ではしないのよ!子供さんとか 息子さんって言うのよ!と凄い剣幕でまくし立てられました。ご子息様は今 日本語では使ったらおかしいい死語なのでしょうか?アメリカ在住19年です。教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekosuke16
  • ベストアンサー率24% (903/3668)
回答No.1

いやいや、とても丁寧で、しかも、全く正しい日本語ですよ。 ただ、相手はお客様のようですので、それを主張する訳にもいきません。 色々とたいへんですが、気を取り直して頑張って下さい。

pinkpearl0202
質問者

お礼

実は日本語ー英語の通訳の仕事なので 言葉使いにこだわっているのですが 今のところ 何が正しいのか 分からなくなってきていたところです。やはり 正しいですよね? このまま ご子息様でいいですよね? 勇気つけられました。ありがとうございました!!

その他の回答 (12)

noname#230940
noname#230940
回答No.3

ご子息という言葉自体使う機会が多くありませんが、使ったらおかしいというものではないと思います。 話す相手がお客様であればむしろ正しい言葉遣いだと思います。 質問文の通りの話し方であれば、お客様の方が敬語など分かっていない人なのではないかと考えられます。 息子さんなどというのは、隣近所とか職場の同僚などのように、ある程度親しい関係で使うのが普通だと思います。

pinkpearl0202
質問者

お礼

間違っていなければ良かったです。 安心しました。見ず知らずのお客様の大人の息子を 息子さんなどと呼ぶ方が日本にはいるのでしょうか?そしたら 女性は娘さんですよね? それだと失礼だと思うのですが不思議です。相手はお客様なので 正しかったと言っていただけて安心です。ご回答ありがとうございました!!

noname#221718
noname#221718
回答No.2

「御子息」は堅苦しい表現だとは思いますが、使ってはいけない言葉だとは思いません。 確かにその方の言う通り「子供さん」とか「息子さん」の方が自然な表現だとは思いますが、すごい剣幕で怒るようなことではないと思います。 そもそも「御子息」や「御息女」は他人の息子や娘を敬っていう語です。 使っても失礼には当たりません。 相手の子供がまだ小さければ「子供さん」や「息子さん」でいいですが、ある程度大きければ逆にそっちの方が失礼です。 今回の場合、質問者さんの日本語の使い方は間違っていないと思いますよ。

pinkpearl0202
質問者

お礼

すごい剣幕で あなた日本人?日本語はなせるの?と何度もひどい言い方で聞かれたので ものすごく嫌な思いをしました。 おやさしいご回答ありがとうございます。心がなごみました。応援されたようで嬉しいです。

関連するQ&A