• ベストアンサー

次の文書を英語で何と言えば良いでしょうか?

商品を返品される場合は、 インボイスに「返品される商品」です。と記入してください。 そうしないと日本に入ってきたときに輸入関税をかけられます。  本来こちらから出荷した商品ですから、払う必要のないものですので、 ご協力お願いします。 「返品される商品」は“Return Good”

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

In the event you wish to return the purchased item, please indicate on the shipping invoice of your return shipment that it is a "Return Good." This way, import duty is avoided - since the good is shipped out of Japan in the first place, there is no need to pay import duty upon its return. Thank you for your cooperation. 購入された商品の返品を希望される場合は、返送時の送り状に「Return Good」と記入してください。 そうすることで輸入関税の支払いを回避することができます --- 本来日本から出荷した商品であるため、返品に際して関税を支払う払う必要がないので。 ご協力お願い致します。

nevergiveup2015
質問者

お礼

丁寧な日本語も入れていただき、分かりやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Next time when you send an item back, could we trouble you to write "Returned Merchandise" on the invoice? Otherwise we are told to pay customs duties on the item as imported merchandise. The item originated here and should require no customs duties, so your cooperation will be much appreciated.

nevergiveup2015
質問者

お礼

本当に助かります、ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

When you return the product, please describe as "Returning good" and "No commercial value". Otherwise importation custom duty at the Japanese custom may be incurred. We don't need to pay any custom duty or tax because the good was originally shipped from Japan and will be coming back. 実際の返品時の通関手続きがどうかわかりませんが、一番確実なのは no commercial valueと書くことです。その説明としてreturning good。 英語では商取引では確かにreturnは返品、返品することと、なるのですが、通関となるとどうとらえられるかは関税の職員次第。 それから、関税 custom duty がかから無い商品でもtax 消費税はかかるので、そこをいちいち説明するよりは、no commercial value が簡単です。

nevergiveup2015
質問者

お礼

確実な表現、勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A