- ベストアンサー
”Erase the whiteboard” ?
とある会議室で、会議室利用マナーとして、退室時の注意事項が英語で明記されております。 その一つに Erase the whiteboard という注意書きがあります。 eraseの目的語はthe whiteboardってことになると思うのですが、 「その白版を消せ」と言われてもMr.マリックじゃあるまいし、普通の人は消すことができないと思います。 書いた方の趣旨は「白版上に書かれた文字や図柄は消去すること」という意味だと思うのですが、この趣旨を英米人が表現するとどうなるのでしょうか? 英語にお詳しい方より、ご教示いただければありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカのサイトで英語の文法を語り合うサイトに、同じようなスレッドがあったのでご参考に。 http://forum.wordreference.com/threads/clean-wipe-or-erase-the-whiteboard.2613727/ 「"erase the board"って言うし、普通よ!」と言う人がいますが、孤軍奮闘でどうも旗色が悪い。 心配であれば使わないほうが良さそうですね。ただ、eraseそのものに、「字を消す」の意味があるので、erase the whiteboardはロジカルにおかしく感じますが、通じると思います。 他にどう言う言い方ができるかも、上のサイトに載っていますが、私だったら、 clear up the board erase the written on the board 何か雑巾のようなもので拭いて消すのであれば、 Wipe out the board とかにしますね。
その他の回答 (3)
- tadys
- ベストアンサー率40% (856/2135)
eraseには(黒板などの)字を消す、(黒板を)拭くという意味があります。 英英辞典でeraseを引くと下記のようにあります。 to remove (something written) by rubbing or scraping so that it can no longer be seen 左記より:http://www.merriam-webster.com/dictionary/erase erase 以外に delete やwipe も使います。
お礼
辞書を観れば「erase a blackboard」という例文がありますね。 どうもありがとうございました。
回答者No.1の方がおっしゃるように、 Erase the whiteboard. で「ホワイトボード(の文字など)を消しなさい」の意になり、実際にこの形で使われます。このような形で辞書にも掲載例が数多く見られます。これは日本語でも同様ですね。 「黒板を消しなさい」 と言いますが、これは 「黒板に書かれている文字、図などを消しなさい」 の意味ですよね。このように言うこともあるので、認める他はないですね・・・。 参考になりましたら。
お礼
「黒板を消しなさい」とか「僕はかつ丼」とか言うのは日本語独自のイロジカルな文章であって、「英米人は常にロジカルに文章を構成する」と主張した日本人教員に英語を習ったため、私は、いつも、動詞は他動詞か自動詞か、他動詞ならば目的語はなにか、を探す癖が着いていしまった様です。 英米人もイロジカルな文章を使うと知って、嬉しい様な、かなしい様な。 どうもありがとうございました。
- kuronekofan
- ベストアンサー率56% (229/402)
Eraseで普通に通じます。黒板の文字を消す、という言い方で使われます。
お礼
有難うございました。
お礼
英米人でも「ロジカルにおかしな言い方」をするのですねぇ。 私は、英語教員に、「英米人はロジカルに文章を構成する」と習い、常に他動詞の目的語は何か、に注意するよう教えれたので、英米人以上にロジカルな文章にこだわるようになってしまったということかもしれません。 どうもありがとうございます。