日本で言う社会人に近いニュアンスで使われる言葉にprofessionalとかprofessionalismがあります。professionalism は日本語ではプロ意識と簡単に訳されますが、会社の中でもわりと社員の責任感に関して良く使われます。
Get the things done as a professional. 社会人として(責任を持って)物事を成し遂げる
Expect their professionalism. 彼らの社会人としての責任を期待する
こう言う使い方の場合は、一般の職業人としての責任、心構えとして使うことが多いです。ただこの場合一般人としての社会人責任感までは入らず、その場合は,
as a mature adult (成熟した大人として)、as a social member (社会の一員として)見たいな感じです。
社会人野球は、社会人と言うところは訳しようが無いので、
a baseball club sponsored (owned) by a corporation としか言い様が無いですね。ただ、MLBチームだって球団のオーナーやスポンサーが企業だったりするので、amature とかnon-professional とかつけないと混乱することもあるかも知れませんが、どっちみち逐語訳て的でこれだけでは理解されないでしょう。
お礼
ありがとうございます。 無人島にでも住んでいない限りすべての人が社会に参加している。 なるほどと思いました。