• ベストアンサー

社会人という概念は日本だけ?

他の国では社会人という概念がないので、 日本の社会人野球という言葉を外国語に翻訳する際に困ると、 或る本で読みましたが、 これは事実なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#218180
noname#218180
回答No.1

はい。社会人なんて何言ってるのか分からない意味不明な言葉を使ってるのは日本だけです。 海外では労働者です。 無人島にでも住んでいない限りすべての人が社会に参加しています。赤ちゃんもです。 労働者になることが良いことだと思わせるようにするために作られた言葉です。 こういうのはサラリーマンとかサービス残業とかと一緒で物事の本質から目をそらさせる言葉です。 サラリーマンは正しく言えば賃金労働者で、サービス残業は無報酬労働です。 社会人というのは労働者が正しいのです。

noname#223435
質問者

お礼

ありがとうございます。 無人島にでも住んでいない限りすべての人が社会に参加している。 なるほどと思いました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

日本で言う社会人に近いニュアンスで使われる言葉にprofessionalとかprofessionalismがあります。professionalism は日本語ではプロ意識と簡単に訳されますが、会社の中でもわりと社員の責任感に関して良く使われます。 Get the things done as a professional. 社会人として(責任を持って)物事を成し遂げる Expect their professionalism.    彼らの社会人としての責任を期待する こう言う使い方の場合は、一般の職業人としての責任、心構えとして使うことが多いです。ただこの場合一般人としての社会人責任感までは入らず、その場合は, as a mature adult (成熟した大人として)、as a social member (社会の一員として)見たいな感じです。 社会人野球は、社会人と言うところは訳しようが無いので、 a baseball club sponsored (owned) by a corporation としか言い様が無いですね。ただ、MLBチームだって球団のオーナーやスポンサーが企業だったりするので、amature とかnon-professional とかつけないと混乱することもあるかも知れませんが、どっちみち逐語訳て的でこれだけでは理解されないでしょう。

noname#223435
質問者

お礼

英語の例など、ありがとうございました。 そういう感じなんですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 社会人と引くと society とでました。例は、社会人の英語といったものでした。これでは「学生」に対するものと思われます。  そこで下記では、(1)「非学生」、(2)社会人野球のような「非プロ」、(3)社会の構成員、という三つの意味をあげています。  http://www.weblio.jp/content/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E4%BA%BA  英語だと、a member of a society でみんな片付くと思います。それだけ日本では学生が特別扱いをされてきたということでしょうか。英語圏では学生でも別にって感じです。

noname#223435
質問者

お礼

日本と欧米だと、概ね、そういう違いなんですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A