- ベストアンサー
if節のみの疑問文
If the same issue happened again? この文の意味は「また同様の問題が発生したのですか」という感じだと思うのですが、 Did the same issue happen again? とはニュアンス的にどう違うのでしょうか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足拝見しました。メールの内容を読む限り、ディベロッパーの方は以前の問題は解決したと思っているのではないかと察しました。ご質問のIf the same issue happened again?は(We wonder) if ~と尋ねているので、「また同様の問題が発生したのかどうか」不思議に思っているということでしょう。返信される時は、以前の問題が未だに解決していないのか、それとも以前の問題は解決したが、新たに同様の問題が発生したのか明確に伝えた方が良いでしょう。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
IT 関係だと英語ネイティブではない人 (インド人とか) がおられるでしょうから、日本人の感覚とは異なる英語を用いる人もいるかもしれないと思います。 感じとしては、質問者のご質問にあるように、Did the same issue happen again? ということかもしれません。疑問文になってるということで、特にそういう印象を受けます。 「ひょっとして、また同じ問題が起こったのですか?」 と言っているような気がします。それでは質問者の問い合わせに対する答えになってないわけですけれど ・・・
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
前者は、「もし同様の問題が発生したら?」という意味なので、その場合どうするのかを相手に尋ねているのに対して、後者は「同様の問題が発生したのですか?」という問題発生の有無を尋ねていますので、返す答えが全く違いますよね。
補足
早速の回答ありがとうございます ちなみにこのif~?の文は、とあるアプリのデベロッパーの方とのメールのやり取りのときに送られてきた以下の文章の一部です。状況としては 私:不具合報告 デベロッパー:システムログ要求 私:システムログ送信 ---1ヶ月後(現在)--- 私:ログ解析はまだ完了していないのか? デベロッパー:Again, we apologize for the inconvenience caused! We appreciate your patience and understanding! If the same issue happened again? このif~?の文をseomireさんのように「もし~したら?」と訳すと違和感を感じるのですが..
お礼
なるほど確かにWe wonderを省略した形だと理解するのが一番妥当そうですね