- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NY.Times の記事)
NY.Times 記事からの翻訳についての質問
このQ&Aのポイント
- 裁判所への出廷を終えて事務所に帰る途中、交通の混雑に巻き込まれたので南方面への車の通行の障害になるのを避けるため、ルール違反の左へターンをした。
- 警官に見つかり車を止められてしまった。私は対向車の邪魔にならないように車を左ターンをした、と弁解した。
- 警官は次のように言い渡した。ほんの少しの間、あなたの免許証をあずかります。その間に別の車が同じ違反をすれば、交通違反のチケットはあなたにではなく別の車の運転手に渡します。まったく言葉通り、瞬く間に、警官は違反した車を止めた。警官は私の車に近寄り免許証を私に返却しながら、「私は約束したことは実行します」といいました。私は無罪放免となりました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) ですが、a greater goodで「大義、もっと大事なこと」と言う意味なので、意訳すると、「こうするのが皆のために良かった」つまり「交通渋滞が起こらないようにやった」「私が違反の左折をしなかったら大渋滞になってますよ」みたいな感じですね。 2) 問題ないです。細かいことを言うと、状況としては、交差点の中でスタックしてしまい、(書いていないですが)そのままだと信号が変わって、southbound 南向きの交通の邪魔になると言う状況のようです。なので、対向車を避けるのではなく、信号が変わった後に交差点の真ん中で交通を妨げないようにと言う状況が見えます。 なので、その後の「よく見極めて交差点に入るべきだ」と言うのは、「信号が変わる前に交差点を通過できる時だけ、交差点に入れ」と言うのが警官が言った意味です。
お礼
ご回答 有難うございます。 >>その後の「よく見極めて交差点に入るべきだ」と言うのは、「信号が変わる前に交差点を通過できる時だけ、交差点に入れ」と言うのが警官が言った意味です。 なるほど、そうですね。よくわかりました。