- ベストアンサー
他の何(誰)よりも先に・・・
「私は他の誰よりも先にあなたのことを思い出す」と言う文章を英訳する時に、 (1)『あなたのことを思い出す人は他にも(仮にAさんとかBさん)いるだろうけど、その中で一番先にあなたのことを思い出すのは私なんだ』 という場合と、 (2)『私は他の人(AさんとかBさん)のことも思い出すけれど、真っ先に思い出すのはあなたのことなんだ』 という場合があると思うのですが、この2つはどうやって訳し分けるのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 (1)『あなたのことを思い出す人は他にも(仮にAさんとかBさん)いるだろうけど、その中で一番先にあなたのことを思い出すのは私なんだ』 I remember you before anyone else does.とすれば分かります. (2)『私は他の人(AさんとかBさん)のことも思い出すけれど、真っ先に思い出すのはあなたのことなんだ』 I remember you before I do anybody else. と言う言い方をしてbeforeの後の主語/動詞の形で表現する事ができるわけですね. また、「思い出すのは私なんだ」と言うフィーリングを強調するのでしたら、It's I who remember you before anybody else. 「思い出すのはあなたのことなんだ」はIt's you that I remember before anybody else. と言う言い方ができますね. また、Nobody else remembers you before I do.とI remember nobody else before you.と言う言い方もできます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
「私は他の誰よりも先にあなたのことを思い出す」を直訳すれば 「I remember you before anyone else.」 となり どちらの解釈も可能ですね。そこで 訳し分けですが、強調構文を使うと はっきりします。 (1)なら It's I that..... (2)なら It's you that..... というふうにします。 その他、the firstを使って (1)なら I am.... (2)なら You are.... と表現する方法もあります。
お礼
強調構文ということは高校の文法の範囲だったですね。 意外に簡単な方法で区別できるんですね。
お礼
doなりdoesがあるだけで意味がはっきりしている感じがしました。 強調構文も『誰も私より先にあなたのことを思い出さない』とか、『あなたよりも前に思い出す人はいない』という文章も納得です。