- ベストアンサー
英訳 五感
いつもありがとうございます。 五感が優れている人への褒め言葉です。 優れた五感をもってるね。 You have excellent five senses. この英訳はあっておりますでしょうか? 修飾語には、wonderful, nice 、acuteなど、考えてみました。 excellentは、なんとなく上から目線のようなワードだと認識していたので、ボーイフレンドに言うのはおかしいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I admire your acute yet delicate perceptions. 「あなたの持つ鋭敏ながらも繊細な五感には関心するわ。」 I admire your ~ で「あなたの ~ には敬服します」です。上から目線になりません。 acute yet deliccate で「鋭敏ながらも繊細な」 perceptions で「感覚(五感)」です。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 この英訳はあっておりますでしょうか? 合っています。 2。 でも、5という数字は、下記の映画の題からもわかるうように 感 にはつきものですから、 You have excellent senses. でもいいと思います。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B9 3。excellentは、なんとなく上から目線のようなワードだと認識していたので、ボーイフレンドに言うのはおかしいでしょうか? 問題は、excellent にあるのではなく、上から目線のように思うのは「あなたは五感が優れている」という発想でしょう。「あなたは死んでいない」というようなものですから、、、 ですから、そういう意味でボーイフレンドに言うのはおかしいと思います。
お礼
ありがとうございます!なるほど、確かに、おかしいですね。 死んでいない・・・。 いいセンスしてるという意味で伝わるといいですね。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
この英訳で大丈夫です。wonderful, niceでも良いです。特にアメリカですが褒め言葉が少しインフレしてしまっている傾向があって、どれが上でどれが下だと言う感覚が希薄になっています。中の良い友だちでカジュアルにぼそっと言うのだったら、good, niceで十分。能力としてすごいと思えばawesomeと言う言い方もあります。acuteはちょっと意味が違います。
お礼
ありがとうございます!
お礼
あ、なるほど・・・。five sensesだと、コメントいただいた方からもご教授いただきましたが、生物学的機能に近い感覚なのでしょうね・・・。 私が伝えたかった内容は、まさにこれです、これです。 ありがとうございました!