- ベストアンサー
英語訳の問題です
すべての観測者が同じ物理法則を見いだすとしたら、宇宙はどうなっているべきか」という知的関心" を自分は intelligential interest how should be the universe if all the observers find the same physical lows と英語訳したのですが、Standard American Englishではこれで良いでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。Standard American Englishではこれで良いでしょうか? いいと言う人も、分からないと言う人もいると思います。 2。 the intellectual curiosity as to how the universe is structured provided every observer arrives at the same law of physics, とも
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
日本文の意味がいまひとつ理解できないのですが、取り敢えず忠実に英文に訳そうとすると、 intelligential interest how should be the universe if all the observers find the same physical lows intelligentialは、意味的には「知識を持った」「知力のある」「情報を伝える」の様な意味になるので、intellectualの方が良いでしょう。 interest は「興味」で、それよりはこの場合 curiosity「好奇心」の方が適切でしょう。 Intellectual curiosity を説明するのに、how に文をつなげると、方法や程度を表す副詞節になるので直接はつながらず、intellectual curiosity to know how ... の様な形が良いでしょう。ただhowの後ですが、この場合は疑問形ではないので how the universe should be。でもこれだけだと宇宙がどうなっているべきかと言う文にならないので、how the universe should be constructed とかlooked like とか補語が必要でしょう。 physical lows (これはlawsのタイポですね)はこれでも良いのですが、physicalが生理的な、肉体的なと言う意味もあることから混乱を避けるためには、laws of physicsが良いと思います。 また、これだけ説明しているので、冒頭の名詞には定冠詞をつけるのが良いと思います。 まとめると、 The intellectual curiosity to know how the universe should be constructed if all the observers find the same laws of physics でもやっぱり元の意味が良くわからないので、英文を整理しても意味は伝わらないのではないかと思います。観測者とは誰でしょうね?もしこれが実験物理学者や宇宙物理学者、天文学者であれば、特別な意味をもたせるのでないかぎりは researchersとするべきでしょうね。 もとの意味は、 1. 現在の学者たちが等しくたどり着けるはずの物理理論があるとしたら、それは宇宙がどう言う構造である場合か、と言うことに対する知的関心 2. 立場や分野の違う学者たちがもし同じ物理法則を発見するとしたら、宇宙がどのようになっていることが想定できるのか、、、 いずれにしても難しいですね。
お礼
大変良い英文法、語法の勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
おかげさまで格調高い英文を作ることができました。ありがとうございます。