- ベストアンサー
次の日本語を英文にしてください。
注文番号○○番のお荷物が私の家に届いていません。私の家は呼び出しベルがありません。ですので家につきましたら私の電話番号にお電話してほしいのです。私の電話番号は○○です。なお、これは、この国の電話番号ではなくて日本の携帯電話番号です。この番号のままダイヤルしてください。よろしくお願いします。 これを翻訳してください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず訳します。 >注文番号○○番のお荷物が私の家に届いていません。私の家は呼び出しベルがありません。ですので家につきましたら私の電話番号にお電話してほしいのです。私の電話番号は○○です。なお、これは、この国の電話番号ではなくて日本の携帯電話番号です。この番号のままダイヤルしてください。よろしくお願いします。 I haven't received a package for Order oo at my house yet. I want to get a call to my cell-phone when the courier comes to my house, because I don't have a doorbell at the entrance. The cell# is oo It's not a xx (今いる国)domestic number but Japanese international one. Please call the number just as written. Thank you for your support. さて、もとの日本語(文章というよりは状況)で幾つか理解できないことがありました。 1. まず、荷物はとっくに届くことになっているけれどまだ届いていないということでしょうか? Amazonとか荷物の配送をトラッキングできるようなところからの買い物ではないのでしょうか? 2. どこの国かわかりませんが、もし配達が行われたとして不在と判断された場合は、その旨記載したカードをドアに挟んでいくなり貼っていくものではないのでしょうか? 3. これはアメリカの例ですが、価格が安いデリバリー(売り手の指定もあると思いますが概ね$200いかくらいですかね)は不在でも家のドアの前に置いていきます。その時に、 i) 盗まれるうこともあるらしい。私の身の回りでは聞かなかかったですが。 ii) 通常出入りにガレージを使っていたので、玄関の前に置かれてもわざわざ見に行かないと気が付かないことがある。ある知りあいは、注文が来ないと思っていたある日、雨に濡れてボロボロになった注文のダンボールを玄関で見つけたそうです。 そんなことは無いですか?高価な物は必ず対面の配達が指定されるので、不在だった場合は2.のように通知が入っていると思うし、これはどこの国でも共通と思います。 4. この英文は売り主に出そうとしているのだと思いますが、携帯に電話をかけて欲しいのは宅配業者の配達人でしょうから、売り主に頼んでも無理ではないでしょうか? 5. 海外で日本の携帯に電話をかけてくれと言っても受け付けてくれないケースが殆んどでは?
その他の回答 (1)
- mbx
- ベストアンサー率40% (16/40)
なんか、内容がよくわかりません。 日本で注文品受取りのための電話を受けるなら、日本の配送業者に連絡するべき・はずで、「日本の携帯」云々は無関係・不必要ではないのですか。 いったい、どこに問い合わせされるのでしょう (品物を注文した先に言っても、「そんなの、配送業者に言え」と言われるのではないですか)。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。