英字新聞翻訳の添削のお願い
英字新聞翻訳の添削のお願いです。
英字新聞を訳しましたが、見直すとあちらこちらに疑問もあり、自信なしです。どなたか添削をお願いします。
(1)First Japan passenger jet in 4 decades rolling out
「40年振りに初めての日本の旅客ジェット機を初公開」なのか「40年振りに日本の最高のジョット旅客機を初公開」なのか迷いました。 4 decadesがなければ、迷わず最初の訳にしたのですが、「40年振りに初めての~」というのは、矛盾するような気がしています。
訳とは直接関係ないことですが、The First Japan ~ もありかと思ったり、 Japan passenger となっていますが、Japanese passengerもありかなど読んでいて、気になりました。いかがなものでしょうか?
(2)TOKYO (AP) — The first made in Japan passenger jet in four decades reaches a development milestone later this week.
東京(AP) 40年振りに最高の日本製旅客ジェット機が今週の後期、開発の需要な段階に達する。
→ 東京(AP) 40年振りになる最高の日本製ジェット旅客機の開発段階が、今週後半に重要な局面を迎える
(3)A "rolling out" ceremony in Nagoya, central Japan on Saturday will unveil the long awaited Mitsubishi Regional Jet, or MRJ, a fuel-efficient lightweight carbon-fiber composite passenger plane.
中部日本、名古屋での土曜日の初公開式典は、長い間待つばかりだった高エネルギー効率、軽量カーボンファイバー(炭素繊維)複合材旅客機の三菱レジョナルジェット(MRJ)の序幕式を行う(だろう)。
→ 名古屋(中部日本)において、土曜日に初の公開式典が行われる。席上、待望の高エネルギー効率、軽量カーボンファイバー(炭素繊維)複合材旅客機である三菱レジョナルジェット(MRJ)の除幕式が行われる。
(4)Major Japanese machinery maker Mitsubishi Heavy Industries says the MRJ90 will seat 88 people, while the MRJ70 will seat 76, and the planned MRJ100X will have 100 seats.
日本の大きな機械メーカーの三菱重工は、MRJ90は88人席、MRJ70は76人席になると言い、そしてMRJ100は座席数100になる計画とのなることである。
→ 日本の大手機械メーカーである三菱重工によると、MRJ90(座席数88)、MRJ(座席数76)であり、座席数100のMRJ100を計画しているとのことである。
(5)The plane is billed as fuel-efficient, quiet and green, with a comfortable cabin of relatively wide seats and high ceilings.
その飛行機は「燃料効率がよく、静かで、環境にやさしい」とビラで広告されたもので、相対的に幅広の座席と高い天井である。
→ パンフレットによると、これらMRJの室内は、座席の幅が広く、天井も高い。燃費が良く、静かで、環境にやさしいとのことである。
読み直すとThe plane isであり、The planes are でないことに気づきました。 完全な誤訳でしょうか?
(6)The first flight is planned for the second quarter of next year, with test flights to follow totaling 2,500 hours, and the first deliveries are set for 2017.
初飛行は、引き続いての2500時間の試験飛行を含めて来年年第二四半期に計画され、初納品は2017年に行われる。
→ 初飛行は来年の第二四半期に予定されており、2500時間の試験飛行を経て、初納品は2017年である。
これも、読み返していての疑問ですが、The first flight is planned for~ や the first deliveries are set for 2017.となっていますが、 The first flight will be planned for ~や the first deliveries will be set for 2017.が正しいか自信がありませんが、とにかく未来形にするのが一般的なのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 よくわかりました。