• 締切済み

開き直りって・・・?

最近、台湾人の彼氏の態度がやけに私に突っかかってくるような感じがして、困っています。「自分、開き直りが酷いよ!」といいたいのですが、開き直りという言葉は英語でどう伝えたらいいのか教えてください。

みんなの回答

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

”開き直る”に相当する英語には以下のようなものがあるようです。 (suddenly) take the offensive; take a ‘so‐what' attitude 《toward》; turn on sb; assume a defiant attitude. これらを使った例として以下のような英作を行ってみました。いかがでしょうか? You are taking the offensive, aren't you? You are assuming a defiant attitude, aren't you? 意味は、「開き直ってない?」くらいでしょうか?^^; Is it my misunderstanding that you look like taking a 'so-what' attitude? 意味は、「開き直ってるように見えるのは気のせい?」

migeru1980
質問者

お礼

彼は口では攻撃的なのに、心は弱い人なので最後の文章は使えると思います!有り難う御座いました!

  • askite
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.1

もう少し詳しい状況がほしいですが、「開き直る」の意味合いによって英語の表現は変わってきます。 「攻撃的になる」という意味を含ませれば: "Don't turn on me like that." 「自己防衛的に乱暴な言い方になる」のであれば: "Don't be so defensive (about it)." 「気まぐれな感じが強い」のであれば: "Don't be so temperamental." というところでいかがでしょうか?

migeru1980
質問者

お礼

有り難う御座いました!詳しい説明をすると、彼は私の悪いところを見つけると、トコトン責める人です。彼の長所なのか短所なのかわかりませんが、自分を優位に立たせて相手をへこませるのが上手い人です。言っていることは間違っていないのですが、責められた相手はものすごくヘコむと思います。時々もうちょっと相手のことを考えたら!?という気持ちになります。もちろん彼にも間違いがあるわけで、それを問いただすと、まるで自分が悪くないように「それがどうした」みたいな感じで振る舞います。この文章を書いているだけでムカッとしてきました・・・。

関連するQ&A