- ベストアンサー
すみません。
すみません。 下記を英訳して下さい。 恥をしのんで書きました。 よろしくお願いします。 ↓ あなたとNは、どこまで私の純粋な心を踏みにじれば、傷つけたら気がすむのですか? 私は少しの間でも、あなたがたをいい人と信じた事を馬鹿だったと後悔しています。 あなたがたの心は貧しいです。 気の毒に思います。 私はあなた達が大嫌いです。 軽蔑しています。 以上です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 What degree of insult heaped upon me by trampling over and injuring my innocent sentiments on the part of you and N will satisfy you? あなたとNは、どこまで私の純粋な心を踏みにじれば、傷つけたら気がすむのですか? 2。 Even for a short while I regret that I was a fool to trust you as good people. 私は少しの間でも、あなたがたをいい人と信じた事を馬鹿だったと後悔しています。 3。 Your hearts are impoverished. あなたがたの心は貧しいです。 4。I pity you. 気の毒に思います。 5。 I really hate both of you. 私はあなた達が大嫌いです。 6。 I have nothing but contempt for you. 軽蔑しています。
その他の回答 (1)
- angel2015
- ベストアンサー率21% (126/590)
You and N is , how far if Fuminijire my pure heart , do you if you hurt mind live ? I even for a little while , we regret that it was stupid that it was believed that people say to you. Of your heart is poor . I think sorry . I you guys is hate . Contempt is doing .
お礼
ありがとうございます。 踏みにじるという表現が日本語なので… 他の表現でもいいので、何とか悔しさを伝えたい為、他の回答を待ちます。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。これで送りました。