• ベストアンサー

英文の意味がわかりません

All employees will receive an annual increment on April 1, subject to the employee having been confirmed in his appointment at that date. 「全従業員は、4月1日に毎年昇給を受ける。但し、その時点で任務において確認されているものとする」という訳では変ですよね。。。 「その時点で、任務についているものとする」という意味になるのでしょうか? confirmed in one's appointmentの意味を教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >「全従業員は、4月1日に毎年昇給を受ける。但し、その時点で任務において確認されているものとする」という訳では変ですよね。。。 ⇒訳文は次のようになります。 「全従業員が、4月1日に年次昇給を受ける。ただし、その時点で当該の任務ついていることが確認されることを条件とする。」 >「その時点で、任務についているものとする」という意味になるのでしょうか? >confirmed in one's appointmentの意味を教えてください。 ⇒「自分自身の(=当該の、本来の)任務ついていることが確認される」というニュアンスでしょう。

noname#211946
質問者

お礼

「in his appointment」の「his」に注目して、「自分自身の」となるのですね。よく分かりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

直訳「・・・ただし、その時点までに、指名(任命)による役職(もしくは地位等)が確定している人に対して」 全従業員が昇給するのでしょうが、4/1までに確定した次のポスト等に応じての支払いをするのであって、4/1以降に確定したものについては、来年の昇給になるはずです

noname#211946
質問者

お礼

役職が確定している、という意味になるのですね。confirmの意味は場合により変わるので難しいですね。 ありがとうございました!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

”confirmed in one's appointment” 「社員として認められていることが確認できている者は」即ち、 「社員として認められている者は」/「社員の資格を持つ者は」 「全従業員は、毎年4月1日に昇給を受ける。但し、その時点で社員の資格を持つ者に限る。」

noname#211946
質問者

お礼

社員、と大きく解釈することは思いつきませんでした。 ありがとうございました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

appointment は 「在職」 と解すると、「4月1日の時点で在職していることが認められるすべての従業員は、年次昇給を受けることになる」 ということにならないでしょうか。

noname#211946
質問者

お礼

「在職」と解すると意味がはっきりしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A