• ベストアンサー

日本語教えて

例えば モーセが神の力で海を割りイスラエル人を助けましたが、彼らはその後数十年さまよう事になります と、言う文章があった時 この、彼ら、の部分を他の言葉でスムーズに言い替える事って出来ますか? モーセは男なので彼らでも良いと思いますが、イスラエル人のこの集団の中には女性もいるので、彼ら、という表現が自分の中で引っ掛かるので他に良いのがあればそっちを使いたいのです お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponyo7
  • ベストアンサー率18% (134/724)
回答No.1

「人々」「神に導かれた者たち」ではどうですか?

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

英語で言えばtheyの邦訳は、彼ら、彼女ら、それらとなっており、日本語の表現としては区別しています。「彼ら」の意味として (1)「殻ら」は彼女ら、それらを含む、つまりtheyと同意義のものである。 (2)旧約聖書は何千も前の族長制のもとにあったイスラエルの話、その状況を反映して「彼ら」という。 質問者の言う「他の言葉でスムーズに言い替える」目的によります。 聖書を原理的な意味で言うならば(2)により「彼ら」です。それに機会均等法的な発想で言い換えようというのは聖書のある意味で冒涜でしょう。布教や教育のため抵抗をなくしたいということなら、ユダヤ教は知りませんが、バチカンには女性はいない現実をいかに反映するつもりですか。

noname#210719
質問者

お礼

こういうなんでもかんでも冒涜とか言ってくる人いるよね 結局自分が一番の 差別主義者で問題を大きくしていることに気づかずに

関連するQ&A