- ベストアンサー
想いを「伝える」は、Tell?Convey?
質問です。 僕は飲食店の店長です。 お店の特別メニューを考案しました。スタッフみんなで一生懸命かんがえた特別メニュです。 「この特別メニューを店頭看板に載せてスタッフみんなの想いをお客様に伝えたい!」 ↑ この場合の「伝える」はTELLですか? それともConveyなのでしょうか? はたまた別の単語なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
conveyは大事なことを確実に伝えるニュアンスがあるので、ここではおもすぎます。 tellは逆に、少し軽すぎます。友達に伝える感じ。 こう言う場合、 気持ちを伝えるという意味では、expressかshareが良いと思います。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1
こういう場合は、英語っぽい表現に、日本語の言葉を選び直してから訳すほうがいいのです。英語にしやすい日本語にする、ってことですね。 とにかくお客様に「見せたい」から「看板」に載せるので、「show」とか、「スタッフみんなの想いのつまった」「with the hospitality of all staff」とか、 日本語の時点で、「なにを伝えたいのか」という「推敲」や「真髄の磨きだし」をしてから、英訳にかけてみてください。
質問者
お礼
ありがとうございます。 グーグル翻訳で試していたのですが、日本語の表現を変えて試してみます。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 expressとshareを調べてみたところ、expressが一番イメージに近いようです。おかげさまで解決できました。ありがとうございました。