下記英文の解釈で質問があります 1/1 (2)
http://www.absolutmetal.com/MeshuggahInterviewMF03.htm
メシュガーというバンドのインタビュー記事です。
Sean: With all of the high profile tours that you guys have been doing, have there been any acts that have really caught your eye?
Mårten: "It's kinda of hard to say yet, I donno, we're kinda of a tough band still, you know, the music is pretty fucked up I guess, so it's not like we're gonna have this huge difference all of a sudden, we're gonna blow up and have huge sales or do fuckin' huge tours."
Sean: No, no I meant like, when you've been on tour have you seen or heard any of the local bands from around here that have caught you ear?
Mårten: "Oh, oh ok. Actually, not really, we haven't really listened alot...
ショーン:あなたがやってきた注目を浴びるツアーの全てで、あなたの目にとまる出演バンドはありましたか?
マルテン:答えるのが難しいな。今はわからんよ。俺たちは今でもタフなバンドだし、それに、俺たちの音楽はかなりfucked upだと思うぜ。
ショーン:いやいやいや、そういう意味ではなくて、あなたがツアーに出ている時、あなたの目にとまったローカルバンドを見たり、聴いたりしましたか?
Q3 ショーンの質問に対してマルテンは勘違いをしていますが、彼が読み違いを起こした決定的ポイントとはどこでしょうか? 私には最初の質問も次の質問も同じに見えます。
With all of the high profile tours that you guys have been doingが読み解く鍵でしょうか?
注目を引くようなツアーのおかげで、みたいなニュアンスですか?いや、違うな・・・。
(ちなみにこの時はこのバンドはToolという超大物バンドの前座に起用されてツアーをやってました。)
Q4 マルテンの文章ですが、so it's not like we're gonna have this huge difference all of a sudden, we're gonna blow up and have huge sales or do fuckin' huge tours."がよくわかりません。
Q5 fuck up は台無しにする。ですが、そうなるとこの文章を直訳すると「その音楽はかなり台無しにしてしまったと思う」となってしまうのですが・・・。
よろしくお願いいたします。