• ベストアンサー

どちらの言い方が正しいですか?

『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。 注意:両者は「まだ現役でいる(オンラインでいる)」ということを強調したいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  どちらも正しい 『両者は現役ながら』・・・「現役」に重点を置いてる 『現役の両者は』・・・・「両者」に重点を置いてる 『両者はまだ現役ながらゲームを始める』・・・こんな日本語は無い なぜなら、「現役」と「ゲームを始める」が関連しない 『両者はまだ現役ながら定年後の準備を始めた』・・・これならOK 『現役の両者はゲームを始める』・・・「両者」が「ゲームを始める」のだから何ら問題ない表現です  

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。『両者はまだ現役ながら会話を始める』ならOKですか?

その他の回答 (2)

  • Pochi67
  • ベストアンサー率34% (582/1706)
回答No.3

> 『両者はまだ現役ながら会話を始める』なら大丈夫ですか?  「ゲームを始める」よりも、意味がわかりません。  そもそも「まだ」はネガティブな印象を受けるので、「ゲームを始める」にしても「会話を始める」にしても、ふたりのその行動をどこか愚かしいと思っているという視点になりかねません。  あえてそういう印象をその文を読んだ人に思わせたいのであれば、『両者はまだ現役ながら』という使い方は有りだと思います。  ですが、そういう意図を持たせるつもりがないならば、「まだ」ではなく、「まだまだ現役の」や「いまだ現役の」、「今も現役でいる」といった方が、日本語として自然です。

  • Pochi67
  • ベストアンサー率34% (582/1706)
回答No.2

 例の状況がおかしいのか、どちらも不自然に感じます。  特に『両者はまだ現役ながらゲームを始める』の方は、「現役選手はゲームを禁止されているのに始めようとしている」みたいな意味にとられかねないような・・・。  この例だと、『いまだ現役の両者が、ゲームを始める』という書き方が自然じゃないですかね?

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。『両者はまだ現役ながら会話を始める』なら大丈夫ですか?二人ともまだオンラインで現役でいながら会話を始めるという意味です。

関連するQ&A