- ベストアンサー
ビデオを見ていて。。ここで止めて!ってなんて言うの?
子供に教材として英語のビデオを見せているとき、見せたいシーンが終わると「あっ!ここで止めてください」って親御さんのほうにいうことがあります。 そのとき、なんていうのでしょうか? Please stop the video here. などでいいのでしょうか? なるべく簡単な言い方がいいのですが・・ これであってるのか自信ないので回答いただけたら嬉しいです。よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語は言葉ですね. 生きていなければ、いくら日本語の文章を訳しても意味がなくなってしまうことがあります. この「あっ!ここで止めてください」がそうなんですね. みている場面から先に行っては困るので言う表現なわけですから、こちらでは、 Pause/Pause it!/Pause there!とpauseを使います. つまり長い文章を言っている時間がないのです. 丁寧に言いたければ、Pause there please.と言えばいいのです. (pleaseはあとに来ます) なぜstopではなくpauseなのかと言うと、stopにすると画面が消えてしまうからなんですね. このような止めてもらう状況では、一旦pauseして、それからちょっと説明しますね. そのためにも画面を残しておきたいし、画面を見ながら巻き戻しする必要もあるからなんですね. ですから、holdも使えるし使われるわけです. もちろん、もし見る前とか、見ながらもうすぐその場面が来るので合図するよ、という時間のある場面であれば、please put it on pause/hold when I say pause.と言うような言い方はできますね. と書いた後ご質問を読み直したら、「終わった後」なんですね。 誤解をしていました. ですので上に書いた分は余談ということにして置いてください. Now please stop it there. Now you can stop it there. Ok, you can stop it now. OK, please stop it now. と言う言い方をして、止めてください/止めていいです、という表現ができます. ですから、ご質問にあるPlease stop the video here.でもいいわけです. (hereもthereも大きな違いはありません) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
Oh, could you stop it right there? あっ、そこでちょっと止めてもらえますか。 Could you hold it there? そこでホールドにしてもらえますか。 こんな感じですかね。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは。 画像を一時停止させる、という単語に freeze-frame(他動詞)というのがあります。 また 保留の意味の、suspend などもいかがでしょうか。
- SteveStrawb
- ベストアンサー率18% (141/774)
pauseです。 まれにholdって場合もあるかな。
- Tsukasa0215
- ベストアンサー率22% (280/1257)
Pauseでは駄目なんでしょうか? Stopだと、再生自体と止めてしまいそうな気が…。
お礼
質問の仕方が悪く、一時停止するときの言い方の回答を下さった方が多かったです。申し訳ありません。 皆さんシンプルでとてもわかりやすい回答で、大変助かりました。ありがとうございます。(^-^)