• ベストアンサー

ドイツ文の和訳をお願い致します。

Es war hoechste Zeit, dass dein Brief kam. (カフカ:『フェリーツェへの手紙』) Es ist .... の例文なら語釈や訳文が辞書にあるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#238819
noname#238819
回答No.1

君の手紙が届いたのは、一番上の時間〔これ以上待ちきれないとき〕だった。 →やっと来たか! 君の手紙が届いた時、そう思ったよ。 〔意訳しすぎですかね?〕

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

アマゾン・ドイツのレビューによると、この手紙集の原書は、カフカが如何にフェリーツェさんに対して、schlecht/schadenfroh であったかが分かる不愉快な本だということですが、この例文は、カフカがフェリーツェさんに、やっと来たのか、やっと書いたのか、と文句を言っているのでしょうか。

その他の回答 (1)

noname#238819
noname#238819
回答No.2

まだラブラブだったんじゃないでしょうか(笑

kimko379
質問者

お礼

またまた御回答を誠に有難う御座いました。成る程、そういう解釈も有り得るのですね。

関連するQ&A