- ベストアンサー
映画 run all nightの一部です。
マフィアのボス、ショーンのところに息子がアルバニア人を連れてきます。 ショーンはNow, you want to lay down on a few ballgames, you came to me. といいます。lay downは規則を命じる 押し付ける ballgameは状況、事態ですが、 君は少し状況を変えたいようだ。ではおかしいですね。あとどうしても気になるのが you came to me.なんです。なぜわざわざこの言葉を口にしたかショーンは2回同じことをいっています。ということは何かを強調したいのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sean McGuire: "Twenty years ago, I made a living the same way we all did. Couple big scores a year, but mostly I was a grinder." ショーン:「20年前だったら私もあんた方と同じように生計を立てていたよ。毎年二回、大きなブツの取引をやってね。コトがうまく運ぶのを見守るのが私の役目だったがね。」 Sean McGuire: "Now, you want to lay down on a few ballgames, you came to me. You want to open up a butcher shop and the bank said "fuck you" on a loan, you came to me." ショーン:「今の時代は、状況に合わせて(ビジネスを)諦めることが大事なんだよ。もしあんたが肉屋を開きたくても銀行が融資を拒んだとしよう...。そいうときは私のところに来たものさ。そういうときにはね。」 Sean McGuire: "You know what that butcher shop is today? An Applebee's. I've had to adapt to the times. I am a legitimate businessman now." ショーン:「その肉屋が今では何になっていると思う?(ファミレス・チェーンの)アプルビーズさ。時代に順応しなけりゃならないんだよ。今では私は合法なビジネスマンだ。」 ここで、"lay down" は「仕事をやめる」「ビジネスを諦める」でしょう、 → http://ejje.weblio.jp/content/lay+down [ご参考] http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=31445&start=101
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> lay downは規則を命じる 押し付ける ballgameは状況、事態ですが lay down にはさまざまな意味合いがあります。残念ながら、ご説明を読んだだけではどれが適用されるのか、判断ができません。 「諦める」 という意味でも使われますし、「賭ける」 という意味でも使われます。ballgame は普通は 「野球」 の意味で用いられることが多いので、lay down on a few ballgames の部分だけからは 「試合の賭けしたいんだな」 とも読めます。 つまり、「お前は賭けをしたいんだな、だから私のところに来たんだろう」 とも読めます。 > あとどうしても気になるのが you came to me なんです。なぜわざわざこの言葉を口にしたかショーンは2回同じことをいっています。ということは何かを強調したいのでしょうか。 その映画を見ていないので何ともいえません。「お前が何しに私のところに来たのか分かってるぞ」 とでも言ってるのかも。 * 「分からない」 のに回答した形になりました。その映画を見た人で回答なさる方がおられないとも限らないないので、それまでのつなぎとでも思っていただけたらと思います。
お礼
いいえ、十分、参考になりました。ありがとうございます。 もう前後の状況を書けば良かったです。済みません。
お礼
ありがとうございます。これではっきりしました。