- ベストアンサー
どの様に英訳すれば良いか教えて下さい。
下記の英訳を教えて下さい。 ※何故なら、このシステムが稼働(作動)しない原因は私たちがOSを変更しないからではないからです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。失礼しました。元々の日本語は合っていたのですね。 では、少し文章をアレンジしてみます。 「何故なら、私たちがOSを変更しないということが、このシステムの稼働(作動)を妨げている原因ではないからです。」 "It is because the reason this system doesn't run/operate, is not attributed to the fact that we don't change our OS."
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3
まず、日本語を整理すると、 「何故なら」と「原因は」は意味が重複します。 「しないからではないからです」はおかしな表現です。 なので、 「このシステムが稼働(作動)しない原因は私たちがOSを変更しないからです」 になります。これを英訳すると、 "The reason this system does not run, is because we do not change our operating system/software."
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Because the reason why this system does not work is not because we do not change the OS.
質問者
お礼
有難うございました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1
Because the reason why this system doesn't work is not that we haven't changed the OS.
質問者
お礼
有難うございました。
お礼
有難うございました。