- ベストアンサー
イチロー動画の和訳、英訳が知りたい
- イチローの動画で、英語の解説者がなにを言っているか知りたい
- また、ボールがフライでライトや外野のほうへ行くと、イチローがなにを言っているかも知りたい
- 鳥羽!イチロービューティフル、ペンギンキャノンというセリフが気になっています
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。私自身もそうですが、日本の学校で本を読んで勉強するとこういう生の英語が難しいですね。ちょっと挑戦してみました。 日本語字幕「1塁走者は2塁を蹴って・・」のカットからですが、 Heading for third is Terence Long. 3塁に向かうのはテレンス・ロング選手。 The throw by Ichiro! イチローからの返球だ! Beautiful peg! す~ばらしい送球! ※ peg に送球なんて意味があるのは知りませんでしたが、下記リンクの語義no. 6 にも出ています。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/62293/m0u/peg/ He got him! イチローはロングを刺しました! Holy smoker laser beam strike from Ichiro to the third baseman David Bell! おそるべき、煙のでるような、レーザー光線のストライクがイチローから3塁手のデイビッド・ベルに返ってきました! And Terence Long is gunned down at third base. テレンス・ロングは3塁で刺されました。 ※ gun downは文字通り言うと「射殺」という意味ですね。下記リンクの他動詞の語義no. 1にあります。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/37915/m0u/gun/ といったことを言ってるようです。 > 鳥羽!イチロービューティフル、ペンギンキャノンと聞こえますが 「鳥羽」と聞こえたとすると、throw byのところですね。byが、「バイ」とはっきりしてなくて「バ」と聞こえます。 「ペンギンキャノン」は、peg. He got him. のところですね。peg と he が繫がって発音されてて、たしかに「ペギー」みたいに聞こえますね。got himが「キャノン」なんでしょう。 以上ご参考になれば。 > ハ~イ、パパ~みたいなこと言ってますが こちらは聞いたことがないのでわかりません。
お礼
回答ありがとうございます。 わたしは英語が苦手なのでグーグル翻訳などで、書いていただいた英語などの発音も確認してみました たしかに、発音もアナウンサーがしゃべっているようなアクセントの感じがしました。 Holy smoker laser beam strike from Ichiro to the third baseman David Bell! > このへんの言葉もいままで気にしてなかったのですが、翻訳だと相当省いて字幕にしていたんだと 勉強にもなりました。 いろいろ確認したところ、peg. He got him.のところの発音が難解なのかPenguin Cannon と そのまま訳する方が多いようです。 知恵袋 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11111085911 動画のコメント欄、少し下のほうで訂正されてるようです。 https://www.youtube.com/watch?v=YobBU98tDCM 似たような質問があったので、気がつきませんでした。 http://okwave.jp/qa/q2899965.html 最後にグーグル翻訳機でgot himが「キャノン」というところだけがどうしても 日本人のわたしの耳にはうまく聞き取れず、このへんが現地の生の発音と 日本人がリスニングが苦手なんだというところのことなのかなと思いました。 私含め、いろいろな方が疑問をもっていても解消されないところが解消され よかったと思います、勉強にもなりました、回答ありがとうございます。