• 締切済み

竜破斬=ドラグスレイブ=Dragon Slave?

スレーヤーズというかなり昔に流行した日本のライトノベルの英語版を読んでいたら、呪文の英訳で不思議な点がありました。 「竜破斬」というカタカナで書くと「ドラグ・スレイブ」という攻撃魔法が英訳版では、「Dragon Slave」と訳されていた点です。 slaveは奴隷ですよね。 発音が似てるとはいえ、カタカナをこうも適当な英単語に置き換えていいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.1

>発音が似てるとはいえ、カタカナをこうも適当な英単語に置き換えていいのでしょうか? よくないと思います。 「Slave」という英単語がなければ、音でアルファベットを付けて新語でもいいんでしょうけど 「Dragon Slave」だと、竜を強制的に奴隷化する魔法になってしまうので、効果が違ってしまう。 英語に置き換えるなら「Doragon Break」か「Doragon Sever」でしょうね。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >よくないと思います。 そうですよね。個人的には竜がドラゴンまではいいのですが、スレイブは造語なので、テキトウなスペルにして、英単語にならないようにしたら良かったと思います。 >英語に置き換えるなら「Doragon Break」か「Doragon Sever」でしょうね oが、、、、。 なんか、英語にすると変ですね。

関連するQ&A