ことわざ Better the devil--
次の対話文です。一応全部自分で訳しました。最後のことわざは、どんな意味ですか。
Tom:He's always passing the buck.
Every time something goes wrong at the
factory,hut he blames everyone but himself.
彼はいつも責任を転嫁する。工場でなにか悪いことがあれば、自分以外のみんなを責める。
Katie:If he's as bad as you say he is,he must
be on his way out.But you know what they say:Better the devil you know
than the devil you don't.
もしあなたが言うほど、彼が悪いなら、彼はすぐに仕事を首になるにちがいない。よくいうじゃない:知らない悪魔より知っている悪魔のほうがいいって。
訳の添削と諺の意味を教えてください。。