- ベストアンサー
こういうのは、OK英語でしょうか?
in my country it is very cold in February. in the water there was little water. → なんとなく、英語の会話では、使われていそうなのですが、だめでしょうか? 日本の英語のテストで、これを書いたらバツになりますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 質問文は最初が小文字で変なので以下のように直してみました。 In my country, it is very cold in February. であれば○になるでしょう。文法的に問題ないので受験では問題ないと みなされます。 In the water, thre was little water. は意味不明な感じがします。訳すと「水の中には、水がほとんどなかった。」 となります。waterには水域って意味もあるようですがそれでも違和感があります。 In the pond, there was little water. 池の中には、水がなかった。 とかであれば○になるでしょう。これも文法的に問題ないので受験では問題ない とみなされます。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
バツになりますね。小文字で文をはじめてピリオドを打って終る。こんなのテキストでは使えません。 大文字で始めるのなら、最初の文はいいとして(でもin my countryが文頭に来るだけの理由が、前後関係にないとどうかと思いますが)、後の文のIn the waterというのは変ですね。水の中にほとんど水がなかったーーめちゃくちゃです。これは大文字ではじめても、使えません。 以上でいかがでしょうか?
お礼
in the water は、失礼しました。 コップの中には、、、といった文章でした・・・。 倒置法のような表現が、英語でも使えるのか、だとしたらその時にカンマは必要なのだろうか? ・・・といった疑問から、この質問をしました。 ご回答、どうもありがとうございました!
お礼
やはり、カンマが必要ですかね・・・。 大文字のことは、すみません。私の不注意でした。 とても良くわかりました。 ご回答、どうもありがとうございました!