• ベストアンサー

英文みてください

長くてすいません 〇日本の7、8、9、10月はとても暑いの。私暑いのが大嫌い。汗沢山かくし。 I hate summer season because I'm sweating all the summer, but 7,8,9 and october are most hotiest months in Japan. 〇私が嫌いなのは、夏、虫、野菜、おばけ あなたが日本に来るのとは関係ないよ。 I have dislike thing, summer insect, vegetbles and ghost. But It's don't matter with you coming to Japan. 〇日本の幽霊は、姿、形がおっかないの、TVで幽霊番組やるけど、みたら1人でトイレいけなくなるの。 If you see the ghost program in Japan, you must not go to the toilet alone. 〇毎年夏に怖い番組がやるの。怖さで暑さを吹き飛ばせみたいに。 Every summer season we have phantom program on T.V. It seems swept awayheat. 〇日本はレヴェルがあがった。しかし世界ではみとめられないよ。(サッカーについて) Level went up of Japan, but the world could not recognize about that.   アメリカいったことある? Have you ever been to America? (everは抜いてもいいですか?) 別に今までにとは言わずに、行った事あるか、ないか が知りたいだけなんですが・・・。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

「日本の7、8、9、10月はとても暑いの。私暑いのが大嫌い。汗沢山かくし。」 まず月は数字で書かない方がいいと思います。"hottest"(綴りが違う)とありますので、"most"はいりません。7月と10月の暑さは違うような気もするので日本語に合った英語にちょっと直すと I hate summer because I hate heat and get all sweaty. It's very hot from July to October (/all through July into October) in Japan. 「私が嫌いなのは、夏、虫、野菜、おばけ あなたが日本に来るのとは関係ないよ。」 これもちょっと日本語に合った文に少し変えると I have things I don't like (/I hate), like insects, vegetables and ghosts. It's nothing to do with your coming to Japan. 他の表現としては、 The fact I don't like summer is nothing to do with your coming to Japan. I just hate insects, .... としてもいいですね。 「日本の幽霊は、姿、形がおっかないの、TVで幽霊番組やるけど、みたら1人でトイレいけなくなるの。」 Japanese ghosts are really scary (; the looks, shapes and everything else). When I watch TV programmes about ghosts, I can't go to the bathroom(/loo) on my own (/alone). なるべく見ないようにしましょう。 「毎年夏に怖い番組がやるの。怖さで暑さを吹き飛ばせみたいに。」 これは上の文章の前にあった方がいいのでは。 Every summer, they show scary programmes on TV, so we forget about the heat in cold sweat (/so we get too scared to think about the heat). 「日本はレヴェルがあがった。しかし世界ではみとめられないよ。(サッカーについて)」 何のレベルなのかはっきりしませんが、例として The Japanese footballers' are getting better, The Japanese footballers' standard is higher, The Japanese footballers are more skilled than before, ...but it's not accepted by the world. ...but nobody wants to recognise it. ...even it's (completely) ignored by the other countries. The Japanese footballers' standard of play is so much higher now, but it's not recognised in other coundtries. 「アメリカいったことある?」 Have you ever been to America? これはいいと思います。"ever"はあってもなくても「行った事ある?」になります。これの答えも"I haven't been to America."または"I've never been to America."になりますが、どちらも「行った事ない」になりますよね。

noname#7394
質問者

補足

おはようございます。 うわぁーすごいすごい 補足なんですが えっと、レヴェルのことなんですが、日本のサッカー チームのレヴェルが実際に上がっているのに 世界では認められないないんだよ。(世界は認めたくない)。 こんな感じをだしたい文です。本当は(中田を始めたとした海外組がメンタル部分と技術が養われ、他の選手にも影響したことや、前回のworld cupでの自信もついてるし、チェコにも勝ってるので、レヴェルがあがっってる。と、私は思うんだよ) というのをまとめて、日本はレヴェルガあがってるのに 認められなくて残念・・・・(ノ_・。)と、いうフィーリングです。Pippnさんの例文、私のこういうフィーリングだと変わってしまいますか? 怖いTV番組は見ないようにするんですが、ついつい 怖いものみたさで・・・(^^;) everはつけても、つけなくてもよかったんですね。 よかった。 お願いします

その他の回答 (3)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

「世界は認めたくない(認めようとしない?)」 「認められなくて残念」 という気持ちですね。確かにサッカーの世界では「上手い国」と「下手な国」という観念が根強く残っているので…日本は多分「下手な国」なんでしょうね。 It is the (actual) fact that the Japanese footballers have improved so much in recent years, but nobody but ourselves/Japanese would want to recognise it. The Japanese footballers are really coming along and more confident after winning against some world class teams, but the world of football wouldn't like to accept it. "would not"(最初の例文では"nobody would"ですが)を使うと、「~しようとしない」という意味になるのでどうでしょうか。"but"以下の文の変わりに「残念」という気持ちを入れるのであれば、 I wish the world of football would recognise that. としてもいいかな?これをサッカーではイングランドが最高だと思っているイングランド人に言うなら(ほぼ国民全員ですが)、"I wish you all would recognise that!"と言ってもいいのでは。 日本語の「レベル」はどちらかというと"standard"の意味なのではと思うのですがどうでしょうか。「質が良くなってきている・上手くなってきている」という事だと理解しましたが。 そうそう、野菜も食べましょうね。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは すごくいいです!! こんな感じですよね。 実際に日本のサッカーはこの数年かなりよくなった。しかし誰もそのことについてはきずいてない。 実際に日本のサッカーはこの数年かなりよくなった。しか し世界はそのことをなかなか認めようとしないみたい。 日本のサッカーチームは本当に他の国との試合で勝利を得て大きい自信につながるようになった。しかし、世界はそのことには認めようとしない。 野菜、、、、、オエェ、、、 アドバイスありがとうございました!!

  • felsen
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.2

○I hate summer season because I sweat all the summer, especially July,Aug,Sep and October are the hottest months in Japan. 「but」だと文がうまくつながりませんよね。 ○I have dislikes, they are summer, insects, vegetable and ghost. But it doesn't matter you coming to Japan. 「it doesn't matter」というと、あんたが日本に来ることについてはどうでもいい、みたいなニュアンスになってしまう気がします。 But it isn't related to you coming to Japan. かな?ちょい堅いか?多分文意は通じるはず。 ○If you see TV programs about ghost stories in Japan, you can't go to the bathroom alone. ○ In every summer season, we have TV programs about ghosts. It seems they sweep heat away by fear. ○The level of Japanese soccer skill has gone up, but we still can't gain world recognition for soccer. ○ Have you (ever) been to America? 「ever」は、あっても無くても文意は違わないと思います。日本語でも「今まで」と言わないで「アメリカ行ったことある?」と言っても結局は「今まで」のニュアンスは含まれますよね。 ナチュラルな英語とはいえないかも分かりませんが、こんな感じで意図は間違えずに伝わると思います。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは 間違わずにつたわりますか。 参考になりました!! 回答ありがとうございました。

  • 0011223
  • ベストアンサー率24% (13/53)
回答No.1

かなり難しい問題ですね(汗 問題は誰がこれを読み,もしくは採点等するのか,また自分の考えを伝えることと理解してもらうことのどちらに重点を置くのかということだと思います. 文章を見てみるとかなり前者のような気がします. なので,言いたいことは分かりますが,果たして呼んだ人がそこまで考えに入れて読んでくれるのかが最も重要になってきますね☆ ちなみに英語が得意でない人の文章を否定はしたくないです.私もそんなに得意でないから. 補足として,7,8,9,10月はjuly,aug,sep,octぐらいが無難かと… toiletという単語ではなくbathroom(restroom)という単語を使いたいです. また,接続語のbutを多用されておられますが,他にもいろいろあるので使ってみるのもいいかと思います. 補足しか出来なくて申し訳ありませんm(_ _)m

noname#7394
質問者

お礼

こばんは (x_x) えっと、海外のお友達に送ります(^.^)/ テストとかではないけど、ある意味自分のテスト あ”この文は続いてないですよ。 アドバイスどもでしたーぁ。

関連するQ&A