• ベストアンサー

デニステン選手へのファンレターを英訳してください

こんにちは。フィギュアスケートのデニステン選手にファンレターを出そうと思うのですが、英語に自信がないので英訳をおねがいします。下に一応自分なりに訳したものを載せておきました。自動翻訳や辞書を多用したため自身はありませんが……。またサイン入りポートレイトを希望する場合は手紙に書いた方が良いですか?それとも封筒と国際切手返信券を入れるだけでよいですか?返ってくることは期待していませんが。またミサンガ等は入れても大丈夫ですか?分からないことだらけですみません。 以下↓ 「親愛なるテン選手へ Dear Mr. Ten,  こんにちは。わたしの名前は○○です。 Hello. My name is ○○. 真央選手や佳菜子選手、崇彦選手と同じ名古屋に住んでいます。 I live in Nagoya. Mao, Kanako, and Takahiko also live in there. そして、あなたの熱烈なファンです。 And I'm a big fan of yours.  まずはエリックボンパール杯での三位入賞、おめでとうございます。 Decent three-place finish at the Eric Bompard Trophy, congratulations. ショートプログラムでもフリースケーティングでもテン選手の素晴らしい演技が見れ、とても嬉しかったです。 Great acting of Mr.Ten look in free skating in the short program, and I was very happy. エキシビジョンも最高でした。 Exhibition was also highest.  私はまだ中学生なのであなたのことをテレビ越しでしか見たことがありませんが、 I'm still junior high school students have never seen only on TV over that of you, 7歳しか年が離れていないのに一国を背負って戦うあなたの姿にはいつも心打たれます。 but though is not away year only 7-year-old fight carrying a country is in your figure will always struck. それでいていつも笑いながらファンに応対するギャップも、素敵です。(twitterもいつも楽しく拝見させてもらっています) 訳せませんでした……  グランプリファイナルへの出場は残念でしたが、世界選手権は頑張ってください。 Participation to the Grand Prix Final but was sorry, please World Championships luck. テン選手なら必ず表彰台の頂点に立つことができると思います。 I think that it can stand to be sure the apex of the podium if Mr.Ten.  最後になりましたが、これからますますの活躍を祈っています。 It was at the end, but now pray more and more of success. (プレゼントにミサンガと似顔絵を同封しておきました。気に入ってくださると嬉しいです) 訳せませんでした……」ここまで よろしくお願いします。

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 英語は苦手なのですが、いつまでも回答がつきませんし、フィギュアスケートは好きなので、なんとか書いて見ました。 Dear Mr. Ten, Hello. My name is ○○.I live in the city of Nagoya, where Mao, Kanako, and Takahiko live too. I'm your huge fan. First, I congratulate you on your winning of the third place at the Eric Bompard Trophy! I was very happy that I could see your great performance both in the short program and at the free skate. Your exhibition program was the greatest too. I'm still junior high school student so I have seen your performances only through TV. But I’m very touched how you are fighting and representing your country even though you are only 7 years older than me. And yet you always interact with your fans while smiling, so I’m also attracted by the difference between your both personalities. (I always enjoy your twitter too.) I’m very sorry that you missed the Grand Prix Final, but I wish you the best for the World Championships. I believe that you will stand on the top of the podium. By the way, may I ask a favor of you? I would be glad if you could send me a signed photograph of you, but only if possible. I enclose a lucky bracelet and a portrait of you drawn by me as present. I would be happy if you like them. Finally, I pray for your further success. Sincerely, ○○ ミサンガは入れても大丈夫でしょう。ただ、日本ではミサンガと呼んでいるようですが、ほかの国のことがよくわかりません。ウィキペディア(インターネット上の百科事典)の英語版で調べると、「friendship bracelet」と出ました。アメリカのテレビドラマでは、高校生が「lucky bracelet」と言っているようなので、そちらを使っておきました。 サイン入りポートレイトの件は、私にはわからないので、インターネットで少し調べてみましたが、日本の選手の場合は、日本スケート連盟宛てに手紙を送るとき、返信用の封筒を同封することになっているようです(送料は必要ないようです)。外国の場合、返信用の封筒を同封するのは、催促するようでよくないという意見も一部にはありましたが、映画俳優などの場合、何も同封しなかったら何も送られて来ず、返信用の封筒と国際返信切手を同封したら、ちゃんと送ってきた、と言う人もありました。私は、同封しても問題ないと思いますので、お願いの言葉を入れておきました(「できればでいいです」と書いておきました)。似顔絵は、御自身で書いたのだと思いましたので、そのように書いておきました。お願いの文章を付け加えたので、最後の方の文の順序を少し入れ替えてあります。 完璧ではないと思いますが、少しでもお役にたてたら幸いです。