• 締切済み

National busines interest

'National business interest' の意味と訳し方について教えてください。(字数制限のため タイトルは business を busines と表記しました) <National interest 国益> については以前にとてもQ&Aがありましたが http://okwave.jp/qa/q503294.html この場合についてはどうでしょうか。 たとえば日本を考えた場合、これには国家的なプロジェクトに限らず日本の民間企業の利益も含まれると思いますが、おそらく国(国民)全体としての利益(国益)も含意されているのではないかと思います。 どなたか詳しい方にご教示いただくか、言葉の意味の解釈と訳し方についてご相談できれば幸いです。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

翻訳というのは、ときに、立場によって違ってくるものです。あるいは言葉もそうかもしれません。例えば、妊娠中絶賛成派の人たちは、胎児をtissuesと言い、反対派の人たちはbabiesと言います。もちろん、fetusなどの言葉もありますが、自分の意見に引き寄せるようなことばにするわけです。 national business interestsという言い方自体、Washington Postをはじめ、多くの雑誌、新聞を検索できる(有料)ところで検索すると、数件しかヒットせず、あまり使われない言い方のようでもあります。あなたが恣意的に、国民全体の利益を含めて言うことも可能だろうと思います。「国の経済の利益」のように言うのも1つのあり方かと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

わかりやすい例があるのでご紹介します。 As WHO meets with countries to decide on targets and indicators in the coming months, multimillion-dollar industries like tobacco and alcohol will fight efforts to cut back consumption. "They will be lobbying governments, particularly at national level. Governments will be thinking of their national business interests," Keeling said. WHO = World Health Organizationですが、ここでは、タバコやアルコール関連企業がロビー活動をし、消費量削減を阻止しようとしているわけで、各国政府(複数形ですね)は、自分たちの国のビジネス界を考慮する事になるだろうーーつまり、簡単にこうあるべきということでは交渉できない、健康も大事だがそれぞれのnational business interestsも考慮するーーという意味でいいでしょう。 なお、アルクの英辞郎では business interestsを 1.大事業家連、ビジネス界 2. 実業界の利益 3. 事業利益 としています。 →http://eow.alc.co.jp/search?q=business+interest&ref=sa

asahi002
質問者

補足

わかりやすい文例と説明をいただいて感謝します。今検討している文章は、ある政治家 (a statesman) から見た global politics の課題としての国連の取り組みや、これに協力する自国のあり方についての考察なので、上のケースとは視点が真逆のものです。(それで国益についての以前のQ&Aのリンクをつけた次第です...)つまり国益とは必ずしもGDPの増加と一致せず、長期的視点から見た国家の安定と繁栄といった視点もある、という話になっているようです。その意味では、残念ながら単にこの語句を「自国の事業利益」とだけ訳せばよい、という話ではないようなのです。(とはいえ、さまざまなケースをカバーできる一つの訳語があるかどうかはわからないのですが...) そのような点も含めて、結局訳語はどうなるのか、という点が問題ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A